Numbers 21:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors les Israélites firent un vœu à l’Eternel en disant : Si tu livres ce peuple entre nos mains, nous vouerons leurs villes à l’Eternel en les détruisant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors les Israélites promirent ceci au Seigneur: «Si tu livres ce peuple en notre pouvoir, nous détruirons complètement ses villes.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors Israël fit un vœu à Yahweh, en disant: «Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
French (La Bible expliquée) Alors les Israélites promirent ceci au Seigneur: « Si tu livres ce peuple en notre pouvoir, nous détruirons complètement ses villes. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Israël fit un vœu au Seigneur; il dit: Si tu me livres ce peuple, je frapperai ses villes d'anathème.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Israël fit un vœu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.
French Jerusalem 1998 Israël fit alors ce voeu à Yahvé: "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l'anathème."
French Machaira 2012 Alors Israël fit un vœu à YEHOVAH, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit.
French Martin 1744 Alors Israël fit un vœu à l'Eternel, en disant: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l'interdit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Israël fit un vœu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors les Israélites promirent ceci au Seigneur: « Si tu livres ce peuple en notre pouvoir, nous détruirons complètement ses villes. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Israël fit un vœu à l'Éternel et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.
French OST (Ostervald) Alors Israël fit un vœu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.
French OST - Osterwald Alors Israël fit un vœu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les Israélites font cette promesse au Seigneur: « Si tu livres ce peuple entre nos mains, nous détruirons complètement ses villes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Israël fit un vœu à l'Éternel et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Israël fit ce vœu à l'Eternel: «Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Israël s'engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.