Numbers 21:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les Israélites firent un vœu à l’Eternel en disant : Si tu livres ce peuple entre nos mains, nous vouerons leurs villes à l’Eternel en les détruisant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les Israélites promirent ceci au Seigneur: «Si tu livres ce peuple en notre pouvoir, nous détruirons complètement ses villes.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Israël fit un vœu à Yahweh, en disant: «Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes. |
| French (La Bible expliquée) | Alors les Israélites promirent ceci au Seigneur: « Si tu livres ce peuple en notre pouvoir, nous détruirons complètement ses villes. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Israël fit un vœu au Seigneur; il dit: Si tu me livres ce peuple, je frapperai ses villes d'anathème. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Israël fit un vœu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit. |
| French Jerusalem 1998 | Israël fit alors ce voeu à Yahvé: "Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l'anathème." |
| French Machaira 2012 | Alors Israël fit un vœu à YEHOVAH, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l’interdit. |
| French Martin 1744 | Alors Israël fit un vœu à l'Eternel, en disant: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l'interdit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Israël fit un vœu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors les Israélites promirent ceci au Seigneur: « Si tu livres ce peuple en notre pouvoir, nous détruirons complètement ses villes. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Israël fit un vœu à l'Éternel et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit. |
| French OST (Ostervald) | Alors Israël fit un vœu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit. |
| French OST - Osterwald | Alors Israël fit un vœu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les Israélites font cette promesse au Seigneur: « Si tu livres ce peuple entre nos mains, nous détruirons complètement ses villes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Israël fit un vœu à l'Éternel et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Israël fit ce vœu à l'Eternel: «Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Israël s'engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes. |