Numbers 21:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici le puits ╵qui fut creusé par des princes, celui que les grands du peuple ╵ont foré avec leur sceptre, ╵avec leurs cannes. De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chefs l'ont creusé, les nobles l'ont foré, avec leurs bâtons de commandement et leurs sceptres!» Du désert, les étapes suivantes les conduisirent à Mattana, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons! |
| French (La Bible expliquée) | Les chefs l'ont creusé, les nobles l'ont foré, avec leurs bâtons de commandement et leurs sceptres! » Du désert, les étapes suivantes les conduisirent à Mattana, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puits que des princes ont foré, que les nobles du peuple ont creusé avec le bâton de commandement, avec leurs cannes! Du désert ils allèrent à Mattana; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce puits que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont foui Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Puis du désert à Matthana; |
| French Jerusalem 1998 | le Puits qu'ont creusé des princes, qu'ont foré les chefs du peuple, avec le sceptre, avec leurs bâtons. -- et du désert à Mattana, |
| French Machaira 2012 | Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana; |
| French Martin 1744 | C'est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puits, que des princes ont creusé,Que les grands du peuple ont creusé,Avec le sceptre, avec leurs bâtons! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chefs l'ont creusé, les nobles l'ont foré, avec leurs bâtons de commandement et leurs sceptres! » Du désert, les étapes suivantes les conduisirent à Mattana, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puits, que des princes ont foré, Que les notables du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs cannes! |
| French OST (Ostervald) | Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana; |
| French OST - Osterwald | Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs l’ont creusé, les notables l’ont creusé, avec leurs bâtons de commandement, avec leurs bâtons de chefs! » À partir du désert, les Israélites vont dans la ville de Mattana, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | fontaine creusée par des princes, qu'ont fouie les chefs du peuple avec le sceptre et leurs bâtons.! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puits que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé avec le sceptre, avec leurs bâtons!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l'ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ; |