Numbers 21:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici le puits ╵qui fut creusé par des princes, celui que les grands du peuple ╵ont foré avec leur sceptre, ╵avec leurs cannes. De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les chefs l'ont creusé, les nobles l'ont foré, avec leurs bâtons de commandement et leurs sceptres!» Du désert, les étapes suivantes les conduisirent à Mattana,
French (Catholique Crampon 1923) Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons!
French (J.N. Darby) 1885 Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons!
French (La Bible expliquée) Les chefs l'ont creusé, les nobles l'ont foré, avec leurs bâtons de commandement et leurs sceptres! » Du désert, les étapes suivantes les conduisirent à Mattana,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puits que des princes ont foré, que les nobles du peuple ont creusé avec le bâton de commandement, avec leurs cannes! Du désert ils allèrent à Mattana;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce puits que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont foui Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Puis du désert à Matthana;
French Jerusalem 1998 le Puits qu'ont creusé des princes, qu'ont foré les chefs du peuple, avec le sceptre, avec leurs bâtons. -- et du désert à Mattana,
French Machaira 2012 Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana;
French Martin 1744 C'est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puits, que des princes ont creusé,Que les grands du peuple ont creusé,Avec le sceptre, avec leurs bâtons!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les chefs l'ont creusé, les nobles l'ont foré, avec leurs bâtons de commandement et leurs sceptres! » Du désert, les étapes suivantes les conduisirent à Mattana,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puits, que des princes ont foré, Que les notables du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs cannes!
French OST (Ostervald) Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana;
French OST - Osterwald Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les chefs l’ont creusé, les notables l’ont creusé, avec leurs bâtons de commandement, avec leurs bâtons de chefs! » À partir du désert, les Israélites vont dans la ville de Mattana,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 fontaine creusée par des princes, qu'ont fouie les chefs du peuple avec le sceptre et leurs bâtons.!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puits que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé avec le sceptre, avec leurs bâtons!»
French Vigouroux 1902 Bible C'est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l'ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;