Numbers 21:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De là, ils gagnèrent Beer. C’est à propos de ce puits que l’Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'étape suivante les conduisit au lieu dit “Le Puits”, où le Seigneur donna cet ordre à Moïse: «Rassemble le peuple pour que je puisse lui donner de l'eau.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | De là ils allèrent à Beer. C’est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse «Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et de là ils vinrent à Beër. C'est là le puits au sujet duquel l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. |
| French (La Bible expliquée) | L'étape suivante les conduisit au lieu dit “Le Puits”, où le Seigneur donna cet ordre à Moïse: « Rassemble le peuple pour que je puisse lui donner de l'eau. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De là ils allèrent à Béer (« Puits »). C'est là le puits où le Seigneur dit à Moïse: Rassemble le peuple; je leur donnerai de l'eau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis, de là, à Béer, ce puits à propos duquel l'Eternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. |
| French Jerusalem 1998 | Et de là ils allèrent à Béer -- C'est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse: "Rassemble le peuple et je leur donnerai de l'eau." |
| French Machaira 2012 | Et de là ils vinrent à Beer (puits), c’est là le puits dont YEHOVAH dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. |
| French Martin 1744 | Et de là ils vinrent en Béer; c'est le puits touchant lequel l'Eternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'étape suivante les conduisit au lieu dit Le Puits, où le Seigneur donna cet ordre à Moïse: « Rassemble le peuple pour que je lui donne de l'eau. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De là (ils allèrent) à Beér. C'est ce Beér, où l'Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. |
| French OST (Ostervald) | Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. |
| French OST - Osterwald | Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À partir de l’Arnon, les Israélites vont au lieu appelé le Puits. Là, le Seigneur a dit à Moïse: « Réunis le peuple, et je lui donnerai de l’eau à boire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et de là ils vinrent à Béer ( puits ). C'est le puits où l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De là ils allèrent à Beer. C'est à ce puits que l'Eternel dit à Moïse: «Rassemble le peuple, que je leur donne de l'eau.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemble le peuple, et je lui donnerai de l'eau. |