Numbers 21:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De là, ils gagnèrent Beer. C’est à propos de ce puits que l’Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'étape suivante les conduisit au lieu dit “Le Puits”, où le Seigneur donna cet ordre à Moïse: «Rassemble le peuple pour que je puisse lui donner de l'eau.»
French (Catholique Crampon 1923) De là ils allèrent à Beer. C’est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse «Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.»
French (J.N. Darby) 1885 Et de là ils vinrent à Beër. C'est là le puits au sujet duquel l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
French (La Bible expliquée) L'étape suivante les conduisit au lieu dit “Le Puits”, où le Seigneur donna cet ordre à Moïse: « Rassemble le peuple pour que je puisse lui donner de l'eau. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De là ils allèrent à Béer (« Puits »). C'est là le puits où le Seigneur dit à Moïse: Rassemble le peuple; je leur donnerai de l'eau.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis, de là, à Béer, ce puits à propos duquel l'Eternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
French Jerusalem 1998 Et de là ils allèrent à Béer -- C'est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse: "Rassemble le peuple et je leur donnerai de l'eau."
French Machaira 2012 Et de là ils vinrent à Beer (puits), c’est là le puits dont YEHOVAH dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
French Martin 1744 Et de là ils vinrent en Béer; c'est le puits touchant lequel l'Eternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'étape suivante les conduisit au lieu dit Le Puits, où le Seigneur donna cet ordre à Moïse: « Rassemble le peuple pour que je lui donne de l'eau. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De là (ils allèrent) à Beér. C'est ce Beér, où l'Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
French OST (Ostervald) Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
French OST - Osterwald Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À partir de l’Arnon, les Israélites vont au lieu appelé le Puits. Là, le Seigneur a dit à Moïse: « Réunis le peuple, et je lui donnerai de l’eau à boire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et de là ils vinrent à Béer ( puits ). C'est le puits où l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) De là ils allèrent à Beer. C'est à ce puits que l'Eternel dit à Moïse: «Rassemble le peuple, que je leur donne de l'eau.»
French Vigouroux 1902 Bible Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemble le peuple, et je lui donnerai de l'eau.