Numbers 20:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils cherchèrent querelle à Moïse et lui dirent: «Si seulement nous étions morts sous les coups du Seigneur en même temps que nos compatriotes! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent: «Que n’avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant: Que n'avons-nous péri quand nos frères périrent devant l'Éternel! |
| French (La Bible expliquée) | Ils cherchèrent querelle à Moïse et lui dirent: « Si seulement nous étions morts sous les coups du Seigneur en même temps que nos compatriotes! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Eternel? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Si seulement nous avions péri quand nos frères ont péri devant le Seigneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le peuple querella Moïse et ils dirent: Que n'avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l'Eternel? |
| French Jerusalem 1998 | Le peuple s'en prit à Moïse: "Que n'avons-nous péri, disaient-ils, comme nos frères ont péri devant Yahvé! |
| French Machaira 2012 | Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant YEHOVAH! |
| French Martin 1744 | Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent: Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l'Eternel? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Eternel? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils cherchèrent querelle à Moïse et lui dirent: « Si seulement nous étions morts sous les coups du Seigneur en même temps que nos frères! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le peuple contesta avec Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Éternel? |
| French OST (Ostervald) | Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant l'Éternel! |
| French OST - Osterwald | Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant l'Éternel! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Israélites accusent Moïse en disant: « Ah! si seulement nous étions morts, nous aussi, quand nos frères sont morts sous les coups du Seigneur! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le peuple querella Moïse; et ils tenaient ces discours: Si au moins nous avions péri, comme périrent nos frères devant l'Éternel! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: «Si seulement nous avions expiré lorsque nos frères ont expiré devant l'Eternel! |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur ! |