Numbers 20:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les émissaires d’Israël lui dirent : Nous ne ferons que suivre la grande route ; et si nous buvons de ton eau, nous et nos troupeaux, nous t’en payerons le prix, nous ne demandons rien d’autre que le droit de passer à pied.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Israélites insistèrent: «Nous resterons sur la route! Si nous avons besoin d'eau pour nous-mêmes et nos troupeaux, nous te la payerons. Nous te demandons simplement de pouvoir traverser ton pays.» –
French (Catholique Crampon 1923) Les enfants d’Israël lui dirent: «Nous monterons par la grande route, et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix. Ce n’est pas une affaire; je ne ferai que passer avec mes pieds.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les fils d'Israël lui dirent: Nous monterons par le chemin battu; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j'en donnerai le prix; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.
French (La Bible expliquée) Les Israélites insistèrent: « Nous resterons sur la route! Si nous avons besoin d'eau pour nous-mêmes et nos troupeaux, nous te la payerons. Nous te demandons simplement de pouvoir traverser ton pays. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Israélites lui dirent: Nous monterons par la route; si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; ce n'est pas une affaire. Je veux seulement passer, sans m'arrêter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les fils d'Israël lui dirent: Nous monterons par la route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; seulement, ce n'est pas une affaire, je ne ferai que passer avec mes pieds.
French Jerusalem 1998 Les Israélites lui dirent: "Nous suivrons la grand-route; si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est pas une affaire que de me laisser passer à pied."
French Machaira 2012 Les enfants d’Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j’y passe de mes pieds; pas autre chose.
French Martin 1744 Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t'en payerai le prix; seulement que j'y prenne mon passage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Israélites insistèrent: « Nous resterons sur la route! Si nous avons besoin d'eau pour nous-mêmes et nos troupeaux, nous te la payerons. Nous te demandons simplement de traverser ton pays. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Israélites lui dirent: Nous monterons par la route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; ce n'est point une affaire; que je passe seulement à pied.
French OST (Ostervald) Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j'y passe de mes pieds; pas autre chose.
French OST - Osterwald Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j'y passe de mes pieds; pas autre chose.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Israélites insistent: « Nous resterons sur la route! Et si nous et nos troupeaux, nous buvons de ton eau, nous te la paierons. Nous te demandons une seule chose, c’est de traverser ton pays. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les enfants d'Israël lui dirent: Nous cheminerons sur la chaussée, et si nous buvons ton eau, moi et mes troupeaux, je te la paierai; seulement (et ce n'est rien) laisse-moi passer de mes pieds.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Israélites lui dirent: «Nous monterons par la grande route et, si nous buvons de ton eau, mes troupeaux et moi, j'en paierai le prix. Je ne ferai que passer avec mes pieds, rien d’autre.»
French Vigouroux 1902 Bible Les enfants d'Israël lui répondirent : Nous marcherons par le chemin ordinaire ; et si nous buvons de tes eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste ; il n'y aura point de difficulté pour le prix ; souffre seulement que nous passions sans nous arrêter.