Numbers 20:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jadis, nos ancêtres se sont rendus en Egypte, où nous avons séjourné de nombreuses années. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, après avoir maltraité nos ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nos ancêtres sont partis autrefois pour l'Égypte, et notre peuple y a longtemps séjourné. Les Égyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps; mais les Égyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
| French (La Bible expliquée) | Nos ancêtres sont partis autrefois pour l'Égypte, et notre peuple y a longtemps séjourné. Les Égyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nos pères sont descendus en Egypte, et nous y avons habité longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nos pères descendirent en Egypte, et nous avons demeuré, longtemps en Egypte. Et les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères. |
| French Jerusalem 1998 | Nos pères sont descendus en Egypte, où nous sommes restés bien des jours. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, ainsi que nos pères. |
| French Machaira 2012 | Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères; |
| French Martin 1744 | Comment nos pères descendirent en Egypte, où nous avons demeuré longtemps; et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nos ancêtres sont descendus autrefois en Égypte, et notre peuple y a longtemps séjourné. Les Égyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nos pères sont descendus en Égypte, et nous y avons habité longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
| French OST (Ostervald) | Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères; |
| French OST - Osterwald | Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autrefois, nos ancêtres sont partis en Égypte, et notre peuple est resté là-bas très longtemps. Les Égyptiens nous ont fait du mal, à nous et à nos ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | la descente de nos pères en Egypte, le long séjour que nous y fîmes, et les mauvais traitements que nous reçûmes des Égyptiens nous et nos pères; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nos ancêtres sont descendus en Egypte et nous y avons habité longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | comment nos pères étant descendus en Egypte, nous y avons habité longtemps, et les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ; |