Numbers 20:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jadis, nos ancêtres se sont rendus en Egypte, où nous avons séjourné de nombreuses années. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, après avoir maltraité nos ancêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nos ancêtres sont partis autrefois pour l'Égypte, et notre peuple y a longtemps séjourné. Les Égyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous.
French (Catholique Crampon 1923) Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps; mais les Égyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
French (J.N. Darby) 1885 Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
French (La Bible expliquée) Nos ancêtres sont partis autrefois pour l'Égypte, et notre peuple y a longtemps séjourné. Les Égyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nos pères sont descendus en Egypte, et nous y avons habité longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nos pères descendirent en Egypte, et nous avons demeuré, longtemps en Egypte. Et les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
French Jerusalem 1998 Nos pères sont descendus en Egypte, où nous sommes restés bien des jours. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, ainsi que nos pères.
French Machaira 2012 Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères;
French Martin 1744 Comment nos pères descendirent en Egypte, où nous avons demeuré longtemps; et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nos ancêtres sont descendus autrefois en Égypte, et notre peuple y a longtemps séjourné. Les Égyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nos pères sont descendus en Égypte, et nous y avons habité longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
French OST (Ostervald) Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères;
French OST - Osterwald Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Autrefois, nos ancêtres sont partis en Égypte, et notre peuple est resté là-bas très longtemps. Les Égyptiens nous ont fait du mal, à nous et à nos ancêtres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 la descente de nos pères en Egypte, le long séjour que nous y fîmes, et les mauvais traitements que nous reçûmes des Égyptiens nous et nos pères;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nos ancêtres sont descendus en Egypte et nous y avons habité longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous.
French Vigouroux 1902 Bible comment nos pères étant descendus en Egypte, nous y avons habité longtemps, et les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ;