Numbers 19:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après cela, il lavera ses vêtements et se baignera avant de rentrer dans le camp ; néanmoins il sera rituellement impur jusqu’au soir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite le prêtre lavera ses vêtements et prendra un bain avant de regagner le camp; il restera cependant impur jusqu'au soir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau; puis il rentrera dans le camp et sera impur jusqu’au soir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l'eau; et après, il entrera dans le camp; et le sacrificateur sera impur jusqu'au soir. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite le prêtre lavera ses vêtements et prendra un bain avant de regagner le camp; il restera cependant impur jusqu'au soir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le prêtre lavera ses vêtements et son corps avec de l'eau, puis il rentrera dans le camp; le prêtre sera impur jusqu'au soir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le sacrificateur lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, et le sacrificateur sera souillé jusqu'au soir. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il nettoiera ses vêtements, il se lavera le corps avec de l'eau; après quoi, il rentrera au camp, mais il sera impur jusqu'au soir. |
| French Machaira 2012 | Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l’eau, et après cela il rentrera au camp; et le sacrificateur sera souillé jusqu’au soir. |
| French Martin 1744 | Puis le Sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le Sacrificateur sera souillé jusqu'au soir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite le prêtre lavera ses vêtements et se lavera dans l'eau avant de regagner le camp; il restera cependant impur jusqu'au soir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le sacrificateur nettoiera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, mais le sacrificateur sera impur jusqu'au soir. |
| French OST (Ostervald) | Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le sacrificateur sera souillé jusqu'au soir. |
| French OST - Osterwald | Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le sacrificateur sera souillé jusqu'au soir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, le prêtre lavera ses vêtements et prendra un bain. Il rentrera au camp, mais il restera impur jusqu’au soir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le Prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et ensuite il rentrera au camp; et le Prêtre sera jusqu'au soir en état d'impureté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le prêtre lavera ses vêtements, il lavera son corps dans l'eau, puis il rentrera dans le camp. Il sera impur jusqu'au soir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et alors enfin, ayant lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu'au soir. |