Numbers 19:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite, le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et un fil de laine teint en rouge éclatant, et il les jettera au milieu des flammes où se consume la vache.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le prêtre prendra du bois de cèdre, une branche d'hysope et de la laine teinte en cramoisi, qu'il jettera sur le foyer où se consume la vache.
French (Catholique Crampon 1923) Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.
French (J.N. Darby) 1885 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l'hysope, et de l'écarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse.
French (La Bible expliquée) Le prêtre prendra du bois de cèdre, une branche d'hysope et de la laine teinte en cramoisi, qu'il jettera sur le foyer où se consume la vache.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et de l'écarlate, et il les jettera au milieu des flammes qui brûleront la vache.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.
French Jerusalem 1998 Le prêtre prendra ensuite du bois de cèdre, de l'hysope et du rouge de cochenille, et les jettera dans le feu où se consume la vache.
French Machaira 2012 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la génisse.
French Martin 1744 Et le Sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope, et du cramoisi, et les jettera dans le feu où sera brûlée la jeune vache.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le prêtre prendra du bois de cèdre, une branche d'hysope et de la laine de couleur écarlate, qu'il jettera sur le foyer où se consume la vache.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.
French OST (Ostervald) Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la vache.
French OST - Osterwald Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la génisse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le prêtre prendra du bois de cèdre, une branche d’hysope et de la laine rouge foncé. Il jettera tout cela dans le feu où la vache est en train de brûler.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le Prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du vermillon qu'il jettera dans le feu où la génisse brûle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui brûleront la vache.
French Vigouroux 1902 Bible Le prêtre jettera aussi du bois de cèdre, de l'hysope et de l'écarlate teinte deux fois dans les flammes qui consumeront la vache.