Numbers 19:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour le purifier, on prendra des cendres de la vache consumée en sacrifice pour le péché, on les mettra dans un récipient et l’on versera dessus de l’eau de source. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour purifier une personne impure, on prend des cendres de la vache offerte en sacrifice pour le pardon des péchés, on les met dans un récipient et on ajoute de l'eau de source. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime, consumée en sacrifice expiatoire, et l’on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on prendra, pour l'homme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase. |
| French (La Bible expliquée) | Pour purifier une personne impure, on prend des cendres de la vache offerte en sacrifice pour le pardon des péchés, on les met dans un récipient et on ajoute de l'eau de source. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On prendra, pour l'impur, de la cendre du sacrifice pour le péché qui a été brûlé, et on mettra dessus, dans un récipient, de l'eau vive. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché, et l'on versera dessus de l'eau vive dans un vase. |
| French Jerusalem 1998 | "On prendra, pour cet homme impur, de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché. On versera de l'eau vive par-dessus, dans un vase. |
| French Machaira 2012 | Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l’eau vive; |
| French Martin 1744 | Et on prendra pour celui qui sera souillé, de la poudre de la jeune vache brûlée pour faire la purification, et on la mettra dans un vaisseau, avec de l'eau vive par-dessus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour purifier une personne impure, on prend des cendres de la vache offerte en sacrifice de purification, on les met dans un récipient et on ajoute de l'eau de source. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de (la victime pour) le péché qui a été consumée, et l'on mettra dessus de l'eau courante dans un récipient. |
| French OST (Ostervald) | Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l'eau vive; |
| French OST - Osterwald | Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l'eau vive; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour purifier cette personne impure, on prend des cendres de la vache offerte en sacrifice pour recevoir le pardon des péchés. On les met dans un récipient et on ajoute de l’eau de source. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que l'on prenne alors pour [purifier l'individu] ainsi souillé, de la cendre du bûcher de la victime expiatoire et que l'on verse dessus de l'eau vive dans un vase. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On prendra, pour la personne impure, des cendres de la victime expiatoire qui a été brûlée et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l'eau vive par-dessus ces cendres dans un vase ; |