Numbers 18:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette offrande que vous ferez sera considérée comme équivalente aux offrandes prélevées sur la moisson de blé ramassée sur l’aire et sur le vin nouveau coulant du pressoir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cela correspondra, de votre part, à ce que vos compatriotes prélèvent sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l'offrir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | une dîme de la dîme; et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme le blé qu’on prélève de l’aire, et comme le vin nouveau qu’on prélève de la cuve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance du moût pris de la cuve. |
| French (La Bible expliquée) | Cela correspondra, de votre part, à ce que vos compatriotes prélèvent sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l'offrir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ce prélèvement vous sera compté comme celui qu'on prend sur le blé de l'aire et sur la pleine cuvée du pressoir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme ce qui se prélève du blé de l'aire et de l'abondance du pressoir. |
| French Jerusalem 1998 | Elle tiendra lieu du prélèvement à prendre sur vous, au même titre que le blé pris sur l'aire et le vin nouveau pris sur la cuve. |
| French Machaira 2012 | Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l’aire et comme l’abondance de la cuve. |
| French Martin 1744 | Et votre offrande élevée vous sera imputée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance prise de la cuve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cela correspondra, de votre part, à ce que les Israélites prélèvent sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l'offrir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et votre prélèvement vous sera compté comme le blé (qu'on prélève) de l'aire et comme la pleine cuvée (qu'on prélève) du pressoir. |
| French OST (Ostervald) | Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve. |
| French OST - Osterwald | Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce sera votre part pour moi. Les autres Israélites prennent aussi une part sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l’offrir. C’est la même chose. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et votre élévation vous sera comptée comme le froment prélevé sur l'aire et l'abondance prélevée au pressoir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Votre offrande équivaudra, pour vous, au blé qu'on prélève de l'aire de battage et au vin nouveau qu'on prélève de la cuve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que cela vous tienne lieu de l'oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin ; |