Numbers 18:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cette offrande que vous ferez sera considérée comme équivalente aux offrandes prélevées sur la moisson de blé ramassée sur l’aire et sur le vin nouveau coulant du pressoir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cela correspondra, de votre part, à ce que vos compatriotes prélèvent sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l'offrir.
French (Catholique Crampon 1923) une dîme de la dîme; et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme le blé qu’on prélève de l’aire, et comme le vin nouveau qu’on prélève de la cuve.
French (J.N. Darby) 1885 Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance du moût pris de la cuve.
French (La Bible expliquée) Cela correspondra, de votre part, à ce que vos compatriotes prélèvent sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l'offrir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ce prélèvement vous sera compté comme celui qu'on prend sur le blé de l'aire et sur la pleine cuvée du pressoir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme ce qui se prélève du blé de l'aire et de l'abondance du pressoir.
French Jerusalem 1998 Elle tiendra lieu du prélèvement à prendre sur vous, au même titre que le blé pris sur l'aire et le vin nouveau pris sur la cuve.
French Machaira 2012 Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l’aire et comme l’abondance de la cuve.
French Martin 1744 Et votre offrande élevée vous sera imputée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance prise de la cuve.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cela correspondra, de votre part, à ce que les Israélites prélèvent sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l'offrir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et votre prélèvement vous sera compté comme le blé (qu'on prélève) de l'aire et comme la pleine cuvée (qu'on prélève) du pressoir.
French OST (Ostervald) Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve.
French OST - Osterwald Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce sera votre part pour moi. Les autres Israélites prennent aussi une part sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l’offrir. C’est la même chose.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et votre élévation vous sera comptée comme le froment prélevé sur l'aire et l'abondance prélevée au pressoir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Votre offrande équivaudra, pour vous, au blé qu'on prélève de l'aire de battage et au vin nouveau qu'on prélève de la cuve.
French Vigouroux 1902 Bible afin que cela vous tienne lieu de l'oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin ;