Numbers 18:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les premiers-nés que les Israélites m’offrent, qu’il s’agisse d’hommes ou d’animaux, te reviendront. Mais tu devras faire racheter tout garçon premier-né, ainsi que le premier-né des animaux rituellement impurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Enfin, tous les premiers-nés qui me sont offerts, tant ceux des hommes que ceux des animaux, vous appartiendront; toutefois, vous ferez racheter tout garçon premier-né, de même que le premier petit d'une bête impure. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout premier-né de toute chair des hommes comme des animaux, qu’ils offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l'Éternel, tant homme que bête, sera à toi; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l'homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures. |
| French (La Bible expliquée) | Enfin, tous les premiers-nés qui me sont offerts, tant ceux des hommes que ceux des animaux, vous appartiendront; toutefois, vous ferez racheter tout garçon premier-né, de même que le premier petit d'une bête impure. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout être né le premier de sa mère parmi les humains ou les bêtes, celui qu'on présente au Seigneur, sera pour toi. Seulement, tu dégageras le premier-né de l'homme, et tu dégageras le premier-né d'une bête impure. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tout premier-né de toute chair, qu'ils offrent à l'Eternel, tant des hommes que du bétail, sera pour toi. Seulement tu libéreras contre rachat le premier-né de l'homme, et tu libéreras contre rachat le premier-né d'un animal impur. |
| French Jerusalem 1998 | Tout premier-né qu'on apporte à Yahvé te reviendra, issu de tout être de chair, homme ou animal; mais tu devras faire racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur. |
| French Machaira 2012 | Tout premier-né, de toute chair, qu’ils offriront à YEHOVAH, soit des hommes soit des bêtes, t’appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l’homme; tu rachèteras aussi le premier-né d’une bête impure. |
| French Martin 1744 | Tout ce qui ouvre la matrice de toute chair qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des bêtes, t'appartiendra; mais on ne manquera pas de racheter le premier-né de l'homme; on rachètera aussi le premier-né d'une bête immonde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Enfin, tous les premiers-nés qui me sont offerts, tant ceux des êtres humains que ceux des animaux, vous appartiendront; toutefois, vous ferez racheter tout garçon premier-né, de même que le premier-né mâle d'une bête impure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, hommes et bêtes, sera pour toi. Seulement, tu prendras une rançon pour le premier-né de l'homme, et tu prendras une rançon pour le premier-né d'un animal impur. |
| French OST (Ostervald) | Tout premier-né, de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, soit des hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure. |
| French OST - Osterwald | Tout premier-né, de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, soit des hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Enfin, tous les premiers-nés qui me sont offerts, ceux des humains et ceux des animaux, seront aussi pour vous. Mais vous ferez racheter tout garçon premier-né, et aussi le premier-né d’un animal impur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La primogéniture de toute chair offerte à l'Éternel, et de l'homme et des animaux, t'appartiendra; seulement tu recevras une rançon pour les premiers-nés de l'homme, et aussi pour les premiers-nés des animaux impurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le premier-né de toute créature qu'ils offriront à l'Eternel, aussi bien des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme ainsi que le premier-né d'un animal impur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout ce qui sort le premier du sein de toute chair, soit des hommes, soit des bêtes, et qui est offert au Seigneur, t'appartiendra (de plein droit) ; en sorte néanmoins que tu reçoives le prix pour le premier-né de l'homme, et que tu fasses racheter tous les animaux qui sont impurs, |