Numbers 18:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les premiers-nés que les Israélites m’offrent, qu’il s’agisse d’hommes ou d’animaux, te reviendront. Mais tu devras faire racheter tout garçon premier-né, ainsi que le premier-né des animaux rituellement impurs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Enfin, tous les premiers-nés qui me sont offerts, tant ceux des hommes que ceux des animaux, vous appartiendront; toutefois, vous ferez racheter tout garçon premier-né, de même que le premier petit d'une bête impure.
French (Catholique Crampon 1923) Tout premier-né de toute chair des hommes comme des animaux, qu’ils offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.
French (J.N. Darby) 1885 Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l'Éternel, tant homme que bête, sera à toi; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l'homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures.
French (La Bible expliquée) Enfin, tous les premiers-nés qui me sont offerts, tant ceux des hommes que ceux des animaux, vous appartiendront; toutefois, vous ferez racheter tout garçon premier-né, de même que le premier petit d'une bête impure.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tout être né le premier de sa mère parmi les humains ou les bêtes, celui qu'on présente au Seigneur, sera pour toi. Seulement, tu dégageras le premier-né de l'homme, et tu dégageras le premier-né d'une bête impure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tout premier-né de toute chair, qu'ils offrent à l'Eternel, tant des hommes que du bétail, sera pour toi. Seulement tu libéreras contre rachat le premier-né de l'homme, et tu libéreras contre rachat le premier-né d'un animal impur.
French Jerusalem 1998 Tout premier-né qu'on apporte à Yahvé te reviendra, issu de tout être de chair, homme ou animal; mais tu devras faire racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur.
French Machaira 2012 Tout premier-né, de toute chair, qu’ils offriront à YEHOVAH, soit des hommes soit des bêtes, t’appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l’homme; tu rachèteras aussi le premier-né d’une bête impure.
French Martin 1744 Tout ce qui ouvre la matrice de toute chair qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des bêtes, t'appartiendra; mais on ne manquera pas de racheter le premier-né de l'homme; on rachètera aussi le premier-né d'une bête immonde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Enfin, tous les premiers-nés qui me sont offerts, tant ceux des êtres humains que ceux des animaux, vous appartiendront; toutefois, vous ferez racheter tout garçon premier-né, de même que le premier-né mâle d'une bête impure.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, hommes et bêtes, sera pour toi. Seulement, tu prendras une rançon pour le premier-né de l'homme, et tu prendras une rançon pour le premier-né d'un animal impur.
French OST (Ostervald) Tout premier-né, de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, soit des hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure.
French OST - Osterwald Tout premier-né, de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, soit des hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Enfin, tous les premiers-nés qui me sont offerts, ceux des humains et ceux des animaux, seront aussi pour vous. Mais vous ferez racheter tout garçon premier-né, et aussi le premier-né d’un animal impur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La primogéniture de toute chair offerte à l'Éternel, et de l'homme et des animaux, t'appartiendra; seulement tu recevras une rançon pour les premiers-nés de l'homme, et aussi pour les premiers-nés des animaux impurs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le premier-né de toute créature qu'ils offriront à l'Eternel, aussi bien des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme ainsi que le premier-né d'un animal impur.
French Vigouroux 1902 Bible Tout ce qui sort le premier du sein de toute chair, soit des hommes, soit des bêtes, et qui est offert au Seigneur, t'appartiendra (de plein droit) ; en sorte néanmoins que tu reçoives le prix pour le premier-né de l'homme, et que tu fasses racheter tous les animaux qui sont impurs,