Numbers 17:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eléazar le prêtre prit les brasiers de bronze qu’avaient présentés les hommes qui avaient été consumés et l’on en fit des lames pour recouvrir l’autel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le prêtre Élazar prit les cassolettes de bronze de ceux qui avaient été brûlés vifs et on les martela pour en recouvrir l'autel.
French (Catholique Crampon 1923) Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les hommes consumés par le feu, et il en fit des lames pour couvrir l’autel.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu les poseras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
French (La Bible expliquée) Le prêtre Élazar prit les cassolettes de bronze de ceux qui avaient été brûlés vifs et on les martela pour en recouvrir l'autel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eléazar, le prêtre, prit les cassolettes de bronze qu'avaient présentées les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour en revêtir l'autel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu les déposeras dans la Tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
French Jerusalem 1998 Eléazar, le prêtre, prit les encensoirs de bronze qu'avaient apportés les hommes que le feu avait détruits. On les battit en plaques pour recouvrir l'autel.
French Machaira 2012 Et tu les déposeras dans le tabernacle d’assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous.
French Martin 1744 Et tu les poseras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où j'ai accoutumé de me trouver avec vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le prêtre Éléazar prit les brûle-parfums de bronze de ceux qui avaient été brûlés vifs et on les martela pour en recouvrir l'autel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers de bronze qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour le revêtement de l'autel.
French OST (Ostervald) Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous.
French OST - Osterwald Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le prêtre Élazar prend les brûle-parfums en bronze de ceux qui ont été brûlés vivants. On les aplatit pour recouvrir l’autel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu les déposeras dans la Tente du Rendez-vous devant le Témoignage où je me rencontre avec vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le prêtre Eléazar prit les brûle-parfums en bronze qu'avaient présentés les victimes de l'incendie et en fit des lames pour couvrir l'autel.
French Vigouroux 1902 Bible Tu mettras ces verges dans le tabernacle de l'alliance devant l'arche du témoignage, où je te parlerai.