Numbers 17:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eléazar le prêtre prit les brasiers de bronze qu’avaient présentés les hommes qui avaient été consumés et l’on en fit des lames pour recouvrir l’autel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le prêtre Élazar prit les cassolettes de bronze de ceux qui avaient été brûlés vifs et on les martela pour en recouvrir l'autel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les hommes consumés par le feu, et il en fit des lames pour couvrir l’autel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu les poseras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. |
| French (La Bible expliquée) | Le prêtre Élazar prit les cassolettes de bronze de ceux qui avaient été brûlés vifs et on les martela pour en recouvrir l'autel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eléazar, le prêtre, prit les cassolettes de bronze qu'avaient présentées les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour en revêtir l'autel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu les déposeras dans la Tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. |
| French Jerusalem 1998 | Eléazar, le prêtre, prit les encensoirs de bronze qu'avaient apportés les hommes que le feu avait détruits. On les battit en plaques pour recouvrir l'autel. |
| French Machaira 2012 | Et tu les déposeras dans le tabernacle d’assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous. |
| French Martin 1744 | Et tu les poseras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où j'ai accoutumé de me trouver avec vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le prêtre Éléazar prit les brûle-parfums de bronze de ceux qui avaient été brûlés vifs et on les martela pour en recouvrir l'autel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers de bronze qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour le revêtement de l'autel. |
| French OST (Ostervald) | Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous. |
| French OST - Osterwald | Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le prêtre Élazar prend les brûle-parfums en bronze de ceux qui ont été brûlés vivants. On les aplatit pour recouvrir l’autel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu les déposeras dans la Tente du Rendez-vous devant le Témoignage où je me rencontre avec vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le prêtre Eléazar prit les brûle-parfums en bronze qu'avaient présentés les victimes de l'incendie et en fit des lames pour couvrir l'autel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu mettras ces verges dans le tabernacle de l'alliance devant l'arche du témoignage, où je te parlerai. |