Numbers 17:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aaron fit ce que Moïse lui avait dit : il prit l’encensoir et courut au milieu de l’assemblée ; le fléau avait effectivement déjà commencé à frapper le peuple. Aaron répandit l’encens pour accomplir le rite d’expiation pour le peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aaron fit ce que Moïse lui disait; il courut au milieu du rassemblement, là où le fléau avait déjà commencé, il brûla de l'encens et effectua sur les Israélites le geste rituel du pardon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aaron prit l’encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée; et voici que la plaie commençait parmi le peuple. Ayant mis le parfum, il fit l’expiation pour le peuple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils d'Israël parlèrent à Moïse, disant: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! |
| French (La Bible expliquée) | Aaron fit ce que Moïse lui disait; il courut au milieu du rassemblement, là où le fléau avait déjà commencé, il brûla de l'encens et effectua sur les Israélites le geste rituel du pardon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aaron prit la cassolette, comme Moïse l'avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; le fléau avait commencé dans le peuple. Il mit l'encens et fit l'expiation sur le peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous périssons, nous sommes perdus, tous perdus ! |
| French Jerusalem 1998 | Aaron le prit, comme avait dit Moïse, et courut au milieu de l'assemblée; mais la Plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Il mit l'encens et fit le rite d'expiation sur le peuple. |
| French Machaira 2012 | Et les enfants d’Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus! |
| French Martin 1744 | Et les enfants d'Israël parlèrent à Moïse, en disant: Voici, nous défaillons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aaron fit ce que Moïse lui disait; il courut au milieu du rassemblement, là où le fléau avait déjà commencé, il brûla de l'encens et effectua sur les Israélites le geste rituel du pardon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aaron prit (le brasier), comme Moïse l'avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici que la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l'expiation pour le peuple. |
| French OST (Ostervald) | Et les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus! |
| French OST - Osterwald | Et les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aaron prend le brûle-parfum, comme Moïse l’a dit. Il court au milieu du rassemblement, là où le grand malheur a déjà commencé. Il brûle de l’encens et il fait sur les Israélites le geste de pardon pour les péchés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons tous, nous périssons! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aaron prit le brûle-parfum, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l'assemblée. Le fléau avait effectivement commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l'expiation pour le peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les enfants d'Israël dirent à Moïse : Vous voyez que nous sommes tous consumés, et que nous périssons tous ; |