Numbers 17:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) puis Moïse dit à Aaron : Prends vite ton encensoir et mets-y des charbons ardents pris sur l’autel, répands-y de l’encens et hâte-toi d’aller avec cela vers la communauté, accomplis pour elle un rite d’expiation, car la colère de l’Eternel se déchaîne et, déjà, le fléau sévit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) puis Moïse donna cet ordre à Aaron: «Prends ta cassolette, mets-y des braises provenant de l'autel et répands du parfum par-dessus. Hâte-toi d'aller effectuer sur la communauté le geste rituel du pardon des péchés. En effet, le Seigneur s'est mis en colère et le fléau destructeur a déjà commencé.»
French (Catholique Crampon 1923) «Prends l’encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel, jettes-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation; car la colère est sortie de devant Yahweh; la plaie commence.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
French (La Bible expliquée) puis Moïse donna cet ordre à Aaron: « Prends ta cassolette, mets-y des braises provenant de l'autel et répands du parfum par-dessus. Hâte-toi d'aller effectuer sur la communauté le geste rituel du pardon des péchés. En effet, le Seigneur s'est mis en colère et le fléau destructeur a déjà commencé. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moïse dit à Aaron: Prends la cassolette, mets-y du feu de l'autel, places-y de l'encens, va vite vers la communauté et fais sur eux l'expiation: la Colère est sortie de devant le Seigneur; le fléau a commencé!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Moïse fit ainsi; il fit comme l'Eternel le lui avait ordonné.
French Jerusalem 1998 Puis Moïse dit à Aaron: "Prends l'encensoir, mets-y du feu pris sur l'autel, dépose dessus l'encens et hâte-toi d'aller près de la communauté pour faire sur elle le rite d'expiation. Car la Colère est sortie de devant Yahvé: la Plaie a commencé."
French Machaira 2012 Et Moïse le fit; il fit comme YEHOVAH le lui avait commandé.
French Martin 1744 Et Moïse fit comme l'Eternel lui avait commandé; il fit ainsi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) puis Moïse donna cet ordre à Aaron: « Prends ton brûle-parfums, mets-y des braises provenant de l'autel et répands de l'encens par-dessus. Hâte-toi d'aller effectuer sur la communauté le geste rituel du pardon des péchés. En effet, le Seigneur s'est mis en colère et le fléau destructeur a déjà commencé. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu pris sur l'autel, places-y du parfum, va promptement vers la communauté et fais pour eux l'expiation; car l'indignation de l'Éternel a éclaté, la plaie a commencé.
French OST (Ostervald) Et Moïse le fit; il fit comme l'Éternel le lui avait commandé.
French OST - Osterwald Et Moïse le fit; il fit comme l'Éternel le lui avait commandé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite Moïse dit à Aaron: « Prends ton brûle-parfum. Remplis-le de charbons brûlants pris sur l’autel et mets de l’encens dessus. Dépêche-toi d’aller vers la communauté et de faire sur elle le geste de pardon pour ses péchés. Oui, le Seigneur s’est mis en colère, et le grand malheur a déjà commencé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ainsi fit Moïse: il se conforma à l'ordre de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et Moïse dit à Aaron: «Prends le brûle-parfum, mets-y du feu provenant de l'autel, poses-y du parfum, va vite vers l'assemblée et fais l’expiation pour eux. En effet, la colère de l'Eternel a éclaté, le fléau a commencé.»
French Vigouroux 1902 Bible Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé.