Numbers 16:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A leurs cris, tous les Israélites, qui se tenaient autour, s’enfuirent en criant : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse, nous aussi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous les Israélites qui se trouvaient à proximité d'eux s'enfuirent lorsqu'ils entendirent leurs cris, car ils craignaient que la terre ne les engloutisse eux aussi.
French (Catholique Crampon 1923) Tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri; car ils disaient: «Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!»
French (J.N. Darby) 1885 Et tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leur cri; car ils disaient:... De peur que la terre ne nous engloutisse!
French (La Bible expliquée) Tous les Israélites qui se trouvaient à proximité d'eux s'enfuirent lorsqu'ils entendirent leurs cris, car ils craignaient que la terre ne les engloutisse eux aussi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leurs cris, en disant: Que la terre ne nous engloutisse pas!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse !
French Jerusalem 1998 A leurs cris, tous les Israélites qui se trouvaient autour d'eux s'enfuirent. Car ils se disaient: "Que la terre ne nous engloutisse pas!"
French Machaira 2012 Et tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse!
French Martin 1744 Et tout Israël qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: [Prenons garde] que la terre ne nous engloutisse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous les Israélites qui se trouvaient à proximité d'eux s'enfuirent lorsqu'ils entendirent leurs cris, car ils craignaient que la terre ne les engloutisse eux aussi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri, en disant: Surtout, que la terre ne nous engloutisse pas!
French OST (Ostervald) Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse!
French OST - Osterwald Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En les entendant crier, tous les Israélites qui se trouvent près d’eux s’enfuient. En effet, ils se disent: « Fuyons, sinon la terre va nous avaler, nous aussi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à leurs cris tous les Israélites qui les entouraient s'enfuirent; car ils disaient: Nous craignons que la terre ne nous engloutisse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous les Israélites qui étaient autour d'eux s'enfuirent à leur cri. Ils se disaient en effet: «Fuyons, sinon la terre nous engloutira!»
French Vigouroux 1902 Bible (Cependant) Tout Israël, qui était là autour, s'enfuit au cri des mourants, en disant : Craignons que la terre ne nous engloutisse aussi.