Numbers 16:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A leurs cris, tous les Israélites, qui se tenaient autour, s’enfuirent en criant : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse, nous aussi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous les Israélites qui se trouvaient à proximité d'eux s'enfuirent lorsqu'ils entendirent leurs cris, car ils craignaient que la terre ne les engloutisse eux aussi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri; car ils disaient: «Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leur cri; car ils disaient:... De peur que la terre ne nous engloutisse! |
| French (La Bible expliquée) | Tous les Israélites qui se trouvaient à proximité d'eux s'enfuirent lorsqu'ils entendirent leurs cris, car ils craignaient que la terre ne les engloutisse eux aussi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leurs cris, en disant: Que la terre ne nous engloutisse pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse ! |
| French Jerusalem 1998 | A leurs cris, tous les Israélites qui se trouvaient autour d'eux s'enfuirent. Car ils se disaient: "Que la terre ne nous engloutisse pas!" |
| French Machaira 2012 | Et tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse! |
| French Martin 1744 | Et tout Israël qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: [Prenons garde] que la terre ne nous engloutisse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous les Israélites qui se trouvaient à proximité d'eux s'enfuirent lorsqu'ils entendirent leurs cris, car ils craignaient que la terre ne les engloutisse eux aussi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri, en disant: Surtout, que la terre ne nous engloutisse pas! |
| French OST (Ostervald) | Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse! |
| French OST - Osterwald | Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En les entendant crier, tous les Israélites qui se trouvent près d’eux s’enfuient. En effet, ils se disent: « Fuyons, sinon la terre va nous avaler, nous aussi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à leurs cris tous les Israélites qui les entouraient s'enfuirent; car ils disaient: Nous craignons que la terre ne nous engloutisse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les Israélites qui étaient autour d'eux s'enfuirent à leur cri. Ils se disaient en effet: «Fuyons, sinon la terre nous engloutira!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Cependant) Tout Israël, qui était là autour, s'enfuit au cri des mourants, en disant : Craignons que la terre ne nous engloutisse aussi. |