Numbers 16:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces hommes descendirent vivants dans le séjour des morts avec tous les leurs, et la terre se referma sur eux. C’est ainsi qu’ils disparurent du milieu de l’assemblée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ces hommes descendirent vivants dans le monde des morts avec tout ce qui leur appartenait, la terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l'assemblée d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l’assemblée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation. |
| French (La Bible expliquée) | Ces hommes descendirent vivants dans le monde des morts avec tout ce qui leur appartenait, la terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l'assemblée d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils descendirent vivants au séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent de l'assemblée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils descendirent avec tout ce qui était à eux, vivants, dans le séjour des morts; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée. |
| French Jerusalem 1998 | Ils descendirent vivants au shéol, eux et tout ce qui leur appartenait. La terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l'assemblée. |
| French Machaira 2012 | Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l’assemblée. |
| French Martin 1744 | Ils descendirent donc tout vifs dans le gouffre, eux, et tous ceux qui étaient à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent au milieu de l'assemblée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils descendirent vivants dans le monde des morts avec tout ce qui leur appartenait, la terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l'assemblée d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée. |
| French OST (Ostervald) | Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée. |
| French OST - Osterwald | Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils descendent vivants dans le monde des morts avec tout ce qui est à eux, et la terre les recouvre. Ils disparaissent ainsi du milieu de la communauté d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils descendirent avec tout ce qu'ils possédaient, vivants dans les Enfers, et la terre les recouvrit et ils furent exterminés du milieu de l'Assemblée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait. La terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l'assemblée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils descendirent tout vivants dans l'enfer, recouverts de (par la) terre, et ils périrent du milieu du peuple. |