Numbers 16:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A peine eut-il achevé de prononcer ces paroles, que le sol se fendit sous les pieds de Datan et d’Abiram.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A peine Moïse avait-il fini de parler que le sol se fendit sous les pieds de Datan et d'Abiram.
French (Catholique Crampon 1923) Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux, se fendit;
French (La Bible expliquée) A peine Moïse avait-il fini de parler que le sol se fendit sous les pieds de Datan et d'Abiram.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre se fendit au-dessous d'eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
French Jerusalem 1998 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol se fendit sous leurs pieds,
French Machaira 2012 Et dès qu’il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;
French Martin 1744 Et il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À peine Moïse avait-il fini de parler que le sol se fendit sous les pieds de Datan et d'Abiram.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
French OST (Ostervald) Et dès qu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;
French OST - Osterwald Et dès qu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse finit à peine de parler que le sol se fend sous les pieds de Datan et d’Abiram.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsqu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous leurs pieds se fendit,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il finissait de prononcer toutes ces paroles lorsque le sol se fendit sous eux.
French Vigouroux 1902 Bible Aussitôt donc qu'il eut cessé de parler, la terre se fendit sous leurs pieds,