Numbers 16:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si ces gens-là meurent de mort naturelle, et s’ils subissent seulement le sort commun à tous les hommes, alors ce n’est pas l’Eternel qui m’a confié ma mission. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par le sort commun à tous, alors le Seigneur ne m'a pas envoyé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n’est pas Yahweh qui m’a envoyé; |
| French (J.N. Darby) 1885 | si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visités de la visitation de tout homme, l'Éternel ne m'a pas envoyé; |
| French (La Bible expliquée) | Si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par le sort commun à tous, alors le Seigneur ne m'a pas envoyé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si ceux-là meurent comme meurent tous les humains, s'ils subissent le sort commun à tous les humains, ce n'est pas le Seigneur qui m'a envoyé; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si ces gens meurent comme meurt tout homme, et si leur destinée est celle de tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé; |
| French Jerusalem 1998 | si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par la sentence commune à tous les hommes, c'est que Yahvé ne m'a pas envoyé. |
| French Machaira 2012 | Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s’ils sont punis comme tous les hommes le sont, YEHOVAH ne m’a point envoyé; |
| French Martin 1744 | Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis de la punition de tous les hommes, l'Eternel ne m'a point envoyé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par le sort commun à tous, alors le Seigneur ne m'a pas envoyé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé; |
| French OST (Ostervald) | Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis comme tous les hommes le sont, l'Éternel ne m'a point envoyé; |
| French OST - Osterwald | Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis comme tous les hommes le sont, l'Éternel ne m'a point envoyé; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si ces gens-là meurent comme tout le monde, si c’est une mort ordinaire, alors le Seigneur ne m’a pas envoyé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si ces gens meurent de la mort commune à tous les hommes, et subissent la dispensation commune à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | si ces gens meurent comme le reste des hommes, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si ces gens meurent d'une mort ordinaire aux hommes, et s'ils sont frappés d'une plaie dont les autres ont coutume d'être aussi frappés, ce n'est point le Seigneur qui m'a envoyé ; |