Numbers 16:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Écartez-vous de ces gens, car je vais les détruire en un instant!»
French (Catholique Crampon 1923) «Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.»
French (J.N. Darby) 1885 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
French (La Bible expliquée) « Écartez-vous de ces gens, car je vais les détruire en un instant! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Séparez-vous de cette communauté; je vais les exterminer en un instant!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.
French Jerusalem 1998 "Séparez-vous de cette communauté, je vais la détruire en un instant."
French Machaira 2012 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
French Martin 1744 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Écartez-vous de ces gens, car je vais les détruire en un instant! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les exterminerai en un seul instant.
French OST (Ostervald) Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
French OST - Osterwald Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Éloignez-vous de ces gens-là, je vais les détruire tout de suite. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Séparez-vous de ce parti-là: je vais l'exterminer à l'instant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Séparez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instant.»
French Vigouroux 1902 Bible Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d'un coup.