Numbers 16:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Écartez-vous de ces gens, car je vais les détruire en un instant!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. |
| French (La Bible expliquée) | « Écartez-vous de ces gens, car je vais les détruire en un instant! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Séparez-vous de cette communauté; je vais les exterminer en un instant! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. |
| French Jerusalem 1998 | "Séparez-vous de cette communauté, je vais la détruire en un instant." |
| French Machaira 2012 | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. |
| French Martin 1744 | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Écartez-vous de ces gens, car je vais les détruire en un instant! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les exterminerai en un seul instant. |
| French OST (Ostervald) | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. |
| French OST - Osterwald | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Éloignez-vous de ces gens-là, je vais les détruire tout de suite. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Séparez-vous de ce parti-là: je vais l'exterminer à l'instant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Séparez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instant.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d'un coup. |