Numbers 16:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce n’est pas dans un pays ruisselant de lait et de miel que tu nous as conduits ! Ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession ! Prends-tu tous ces gens-là pour des aveugles ? Non, nous n’irons pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Non vraiment, tu ne nous as pas conduits dans un pays qui regorge de lait et de miel, tu ne nous as pas donné en partage des champs et des vignes! Imagines-tu avoir affaire à des aveugles? Nous refusons de venir!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ah! Ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession! Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. |
| French (La Bible expliquée) | Non vraiment, tu ne nous as pas conduits dans un pays qui regorge de lait et de miel, tu ne nous as pas donné en partage des champs et des vignes! Imagines-tu avoir affaire à des aveugles? Nous refusons de venir! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Non, vraiment, ce n'est pas dans un pays ruisselant de lait et de miel que tu nous as fait entrer, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés pour patrimoine. Vas-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce n'est pourtant pas dans un pays découlant de lait et de miel que tu nous as fait entrer, et tu ne nous as pas donné en possession des champs et des vignes ! Crèveras-tu les yeux à ces gens? Nous ne monterons pas. |
| French Jerusalem 1998 | Ah! ce n'est pas une terre qui ruisselle de lait et de miel où tu nous as conduits, et tu ne nous as pas donné en héritage champs et vergers! Penses-tu rendre ces gens aveugles? Nous ne viendrons pas." |
| French Machaira 2012 | Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. |
| French Martin 1744 | Nous as-tu fait venir en un pays découlant de lait et de miel; et nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes? crèveras-tu les yeux de ces gens-ici? nous n'y monterons point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Non vraiment, tu ne nous as pas conduits dans un pays qui ruisselle de lait et de miel, tu ne nous as pas donné en partage des champs et des vignes! Imagines-tu avoir affaire à des aveugles? Nous refusons de venir! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce n'est pas dans un pays découlant de lait et de miel que tu nous as fait entrer, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en héritage. Imagines-tu que ces gens sont aveugles? Nous ne monterons pas! |
| French OST (Ostervald) | Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. |
| French OST - Osterwald | Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vraiment, ce n’est pas vers un pays qui déborde de lait et de miel que tu nous as fait venir! Tu ne nous as pas donné en partage des champs et des vignes! Est-ce que tu nous prends pour des aveugles? Nous refusons de monter en Canaan! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu ne nous as point non plus conduits dans un pays découlant de lait et de miel, ni mis en possession de champs et de vignes. Veux-tu arracher les yeux à ces hommes? Nous n'irons point. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu pouvoir rendre ces gens aveugles? Nous ne viendrons pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En vérité, vous nous avez tenu parole, en nous faisant entrer dans une terre où coulent le lait et le miel, en nous donnant des champs et des vignes pour les posséder ? (.) Voudriez-vous encore nous arracher les yeux ? Nous n'irons point. |