Numbers 15:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Parle aux Israélites pour leur dire de se faire, eux et tous leurs descendants, des franges sur les bords de leurs vêtements en passant dans chacune un cordon de pourpre violette. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: «Vous et vos descendants, vous ferez des franges au bord de vos vêtements, et vous y mettrez un fil violet. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Parle aux enfants d’Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux; et qu’ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Parle aux fils d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs générations, une houppe aux coins de leurs vêtements, et qu'ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu. |
| French (La Bible expliquée) | de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: « Vous et vos descendants, vous ferez des franges au bord de vos vêtements, et vous y mettrez un fil violet. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parle aux Israélites; tu leur diras que dans toutes leurs générations ils se fassent une houppe aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon de pourpre violette à cette houppe sur le pan de leurs vêtements. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parle aux fils d'Israël, et dis leur qu'ils se fassent des glands aux coins de leurs vêtements, de génération en génération, et qu'ils mettent sur le gland de chaque coin un cordon de pourpre violette. |
| French Jerusalem 1998 | "Parle aux Israélites; tu leur diras, pour leurs générations, de se faire des houppes aux pans de leurs vêtements et de mettre un fil de pourpre violette à la houppe du pan. |
| French Machaira 2012 | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, d’âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. |
| French Martin 1744 | Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Qu'ils se fassent d'âge en âge des bandes aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur les bandes des pans [de leurs vêtements] un cordon de couleur de pourpre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: « Vous et vos descendants, vous ferez des franges au bord de vos vêtements, et vous y mettrez un fil violet. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parle aux Israélites, et tu leur diras qu'à (chaque) génération ils se fassent une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon violet sur cette frange du bord (de leurs vêtements). |
| French OST (Ostervald) | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. |
| French OST - Osterwald | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Voici ce que tu diras aux Israélites: Vous, vos enfants et les enfants de leurs enfants, vous ferez des franges au bord de vos vêtements et vous y mettrez un fil violet. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Parle aux enfants d'Israël et leur dis de se faire des houppes aux angles de leurs manteaux dans tous leurs âges, et d'ajouter à la houppe de l'angle un cordon d'azur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Parle aux Israélites, dis-leur de se faire, au fil des générations, une frange au bord de leurs vêtements et de mettre un cordon bleu sur cette frange qui borde leurs vêtements. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur de mettre des franges aux coins de leurs manteaux, et d'y joindre des bandes (bandelettes) de couleur d'hyacinthe, |