Numbers 15:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils le tinrent sous bonne garde, car rien n’avait encore été prescrit quant à la peine qu’il fallait lui infliger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On le mit sous bonne garde, dans l'attente d'une prescription sur la peine à lui infliger.
French (Catholique Crampon 1923) toute l’assemblée. On le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déterminé.
French (J.N. Darby) 1885 Et on le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été clairement indiqué.
French (La Bible expliquée) On le mit sous bonne garde, dans l'attente d'une prescription sur la peine à lui infliger.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On le plaça sous bonne garde, car aucune décision n'avait été prise sur ce qu'on devait lui faire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils le tinrent sous garde, car ce qu'il y avait à lui faire n'avait pas été déterminé.
French Jerusalem 1998 On le mit sous bonne garde, car le traitement qu'il devait subir n'avait pas encore été fixé.
French Machaira 2012 Et ils le mirent en prison; car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré.
French Martin 1744 Et on le mit en garde; car il n'avait pas encore été déclaré ce qu'on lui devait faire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On le mit sous bonne garde, dans l'attente d'une prescription sur la peine à lui infliger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On le plaça sous (bonne) garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.
French OST (Ostervald) Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.
French OST - Osterwald Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On le garde en lieu sûr. En effet, on n’a pas encore décidé ce qu’ils vont faire de lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et on le mit en prison, parce que ce qu'il y avait à lui faire n'était pas précisé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On le mit en prison car on n’avait pas reçu de directive sur ce qu'il fallait lui faire.
French Vigouroux 1902 Bible ils le firent mettre en prison, ne sachant ce qu'ils en devaient faire.