Numbers 15:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour avoir méprisé la parole de l’Eternel et violé son commandement, il doit être retranché car il porte la responsabilité de sa faute. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il sera responsable de son exclusion, pour avoir méprisé ma parole et violé mes commandements.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement: cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette âme sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle. |
| French (La Bible expliquée) | Il sera responsable de son exclusion, pour avoir méprisé ma parole et violé mes commandements. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il a méprisé la parole du Seigneur et il a violé son commandement; celui-là sera retranché, sa faute est sur lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il a méprisé la parole de l'Eternel, et violé son commandement; celui-là sera retranché; son iniquité est sur lui. |
| French Jerusalem 1998 | il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement. Cet individu devra être supprimé, sa faute est en lui." |
| French Machaira 2012 | Car elle a méprisé la Parole de YEHOVAH, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle. |
| French Martin 1744 | Parce qu'il a méprisé la parole de l'Eternel, et qu'il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il sera responsable de son exclusion, parce qu'il a méprisé ma parole et n'a pas respecté mes commandements. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a méprisé la parole de l'Éternel et il a violé son commandement: cette personne sera retranchée, elle portera (le poids de) sa faute. |
| French OST (Ostervald) | Car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle. |
| French OST - Osterwald | Car elle a méprisé la Parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette personne sera responsable de sa faute. Il faut la chasser parce qu’elle a méprisé ma parole et désobéi à mes commandements. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car elle aura méprisé Sa parole et enfreint Ses commandements; cette personne sera éliminée: une iniquité pèse sur elle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a méprisé la parole de l'Eternel et il a violé son commandement: il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c'est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité. |