Numbers 15:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour avoir méprisé la parole de l’Eternel et violé son commandement, il doit être retranché car il porte la responsabilité de sa faute.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il sera responsable de son exclusion, pour avoir méprisé ma parole et violé mes commandements.»
French (Catholique Crampon 1923) Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement: cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui.»
French (J.N. Darby) 1885 car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette âme sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle.
French (La Bible expliquée) Il sera responsable de son exclusion, pour avoir méprisé ma parole et violé mes commandements. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il a méprisé la parole du Seigneur et il a violé son commandement; celui-là sera retranché, sa faute est sur lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il a méprisé la parole de l'Eternel, et violé son commandement; celui-là sera retranché; son iniquité est sur lui.
French Jerusalem 1998 il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement. Cet individu devra être supprimé, sa faute est en lui."
French Machaira 2012 Car elle a méprisé la Parole de YEHOVAH, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.
French Martin 1744 Parce qu'il a méprisé la parole de l'Eternel, et qu'il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il sera responsable de son exclusion, parce qu'il a méprisé ma parole et n'a pas respecté mes commandements. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a méprisé la parole de l'Éternel et il a violé son commandement: cette personne sera retranchée, elle portera (le poids de) sa faute.
French OST (Ostervald) Car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.
French OST - Osterwald Car elle a méprisé la Parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cette personne sera responsable de sa faute. Il faut la chasser parce qu’elle a méprisé ma parole et désobéi à mes commandements. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car elle aura méprisé Sa parole et enfreint Ses commandements; cette personne sera éliminée: une iniquité pèse sur elle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a méprisé la parole de l'Eternel et il a violé son commandement: il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute.»
French Vigouroux 1902 Bible Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c'est pourquoi il sera exterminé, et il portera la peine de son iniquité.