Numbers 15:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si quelqu’un commet délibérément une faute – qu’il soit autochtone ou immigré – il fait injure à l’Eternel et il sera retranché du milieu de son peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Mais si un Israélite ou un étranger commet délibérément un péché, il m'offense et il sera exclu du peuple.
French (Catholique Crampon 1923) Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
French (J.N. Darby) 1885 Mais l'âme qui aura péché par fierté, tant l'Israélite de naissance que l'étranger, elle a outragé l'Éternel: cette âme sera retranchée du milieu de son peuple,
French (La Bible expliquée) « Mais si un Israélite ou un étranger commet délibérément un péché, il m'offense et il sera exclu du peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais si quelqu'un parmi les autochtones ou parmi les immigrés agit d'une manière délibérée, il injurie le Seigneur; celui-là sera retranché du sein de son peuple:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais celui qui agit à main levée, indigène ou étranger, outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
French Jerusalem 1998 Mais celui qui agit délibérément, qu'il soit citoyen ou étranger, c'est Yahvé qu'il outrage. Un tel individu sera retranché du milieu de son peuple:
French Machaira 2012 Mais pour celui qui aura péché par fierté, qu’il soit né au pays ou étranger, il outrage YEHOVAH; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple;
French Martin 1744 Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l'étranger, il a outragé l'Eternel; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si un membre du peuple ou un immigré commet délibérément un péché, il m'offense et il sera exclu du peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais si quelqu'un parmi les autochtones ou parmi les immigrants agit d'une manière délibérée, il blasphème l'Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
French OST (Ostervald) Mais pour celui qui agira à main levée, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple;
French OST - Osterwald Mais pour celui qui aura péché par fierté, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais si un Israélite ou un étranger installé dans le pays commet une faute volontairement, il m’offense, et il faut le chasser de sa communauté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais la personne qui aura agi haut la main, parmi les indigènes ou les étrangers, aura outragé l'Éternel, cette personne sera éliminée du milieu de son peuple,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais si quelqu'un, qu’il soit israélite ou étranger, agit de manière délibérée, il insulte l'Eternel. Il sera exclu du milieu de son peuple.
French Vigouroux 1902 Bible Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil périra du milieu de son peuple, qu'il soit citoyen ou étranger, parce qu'il a été rebelle contre le Seigneur.