Numbers 15:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si quelqu’un commet délibérément une faute – qu’il soit autochtone ou immigré – il fait injure à l’Eternel et il sera retranché du milieu de son peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Mais si un Israélite ou un étranger commet délibérément un péché, il m'offense et il sera exclu du peuple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son peuple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais l'âme qui aura péché par fierté, tant l'Israélite de naissance que l'étranger, elle a outragé l'Éternel: cette âme sera retranchée du milieu de son peuple, |
| French (La Bible expliquée) | « Mais si un Israélite ou un étranger commet délibérément un péché, il m'offense et il sera exclu du peuple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si quelqu'un parmi les autochtones ou parmi les immigrés agit d'une manière délibérée, il injurie le Seigneur; celui-là sera retranché du sein de son peuple: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais celui qui agit à main levée, indigène ou étranger, outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Mais celui qui agit délibérément, qu'il soit citoyen ou étranger, c'est Yahvé qu'il outrage. Un tel individu sera retranché du milieu de son peuple: |
| French Machaira 2012 | Mais pour celui qui aura péché par fierté, qu’il soit né au pays ou étranger, il outrage YEHOVAH; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple; |
| French Martin 1744 | Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l'étranger, il a outragé l'Eternel; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si un membre du peuple ou un immigré commet délibérément un péché, il m'offense et il sera exclu du peuple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais si quelqu'un parmi les autochtones ou parmi les immigrants agit d'une manière délibérée, il blasphème l'Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. |
| French OST (Ostervald) | Mais pour celui qui agira à main levée, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple; |
| French OST - Osterwald | Mais pour celui qui aura péché par fierté, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais si un Israélite ou un étranger installé dans le pays commet une faute volontairement, il m’offense, et il faut le chasser de sa communauté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais la personne qui aura agi haut la main, parmi les indigènes ou les étrangers, aura outragé l'Éternel, cette personne sera éliminée du milieu de son peuple, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais si quelqu'un, qu’il soit israélite ou étranger, agit de manière délibérée, il insulte l'Eternel. Il sera exclu du milieu de son peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil périra du milieu de son peuple, qu'il soit citoyen ou étranger, parce qu'il a été rebelle contre le Seigneur. |