Numbers 15:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et l’étranger séjournant parmi vous ou établi depuis plusieurs générations au milieu de vous procédera de la même manière que vous pour offrir un sacrifice consumé par le feu dont l’odeur apaise l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les étrangers séjournant temporairement dans votre pays, ou ceux dont la famille y est installée depuis plusieurs générations, suivront les mêmes prescriptions que vous s'ils veulent m'offrir des sacrifices à la fumée odorante. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos générations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel, -comme vous faites, ainsi il fera. |
| French (La Bible expliquée) | Les étrangers séjournant temporairement dans votre pays, ou ceux dont la famille y est installée depuis plusieurs générations, suivront les mêmes prescriptions que vous s'ils veulent m'offrir des sacrifices à la fumée odorante. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si, dans toutes vos générations, un immigré séjourne chez vous ou se trouve au milieu de vous et qu'il fasse une offrande consumée par le feu, une odeur agréable pour le Seigneur, il la fera de la même manière que vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si un étranger séjourne parmi vous, ou est établi de génération en génération au milieu de vous, et qu'il offre un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira comme vous l'offrez. |
| French Jerusalem 1998 | Et si quelque étranger réside avec vous, ou avec vos descendants, il offrira un mets consumé, en parfum d'apaisement pour Yahvé: comme vous faites, ainsi fera |
| French Machaira 2012 | Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à YEHOVAH, il fera comme vous ferez. |
| French Martin 1744 | Que si quelque étranger, ou [quelque autre] parmi vous, qui faisant son séjour avec vous, en vos âges, fait un sacrifice par feu en bonne odeur à l'Eternel, il fera comme vous ferez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les immigrés séjournant temporairement dans votre pays, ou ceux dont la famille y est installée depuis plusieurs générations, suivront les mêmes prescriptions que vous s'ils veulent m'offrir des sacrifices à l'odeur agréable. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si un immigrant séjourne chez vous, ou se trouve au milieu de vous dans vos générations (à venir), et qu'il offre (un sacrifice) consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, il l'offrira de la même manière que vous. |
| French OST (Ostervald) | Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez. |
| French OST - Osterwald | Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains étrangers sont installés chez vous depuis quelque temps, ou depuis plusieurs générations. Tous ceux-là suivront les mêmes règles que vous, s’ils veulent m’offrir des sacrifices à la fumée de bonne odeur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même l'étranger séjournant chez vous, ou se rencontrant parmi vous, dans vos âges futurs, qui voudra faire un sacrifice igné d'un parfum agréable à l'Éternel, pratiquera tout ce que vous pratiquez. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si un étranger en séjour chez vous de façon temporaire ou depuis plusieurs générations offre un sacrifice passé par le feu dont l’odeur est agréable à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | offriront les sacrifices avec les mêmes cérémonies. |