Numbers 14:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounné, qui faisaient partie de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, profondément bouleversés, ils déchirèrent leurs vêtements,
French (Catholique Crampon 1923) réunie des enfants d’Israël. Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël:
French (J.N. Darby) 1885 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d'entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements,
French (La Bible expliquée) Quant à Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, profondément bouleversés, ils déchirèrent leurs vêtements,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounné, déchirèrent leurs vêtements
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,
French Jerusalem 1998 De ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils de Yephunné, déchirèrent leurs vêtements.
French Machaira 2012 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d’entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.
French Martin 1744 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant à Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, profondément bouleversés, ils déchirèrent leurs vêtements,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounné, déchirèrent leurs vêtements
French OST (Ostervald) Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.
French OST - Osterwald Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounné, deux des hommes qui sont allés se renseigner sur le pays, déchirent leurs vêtements parce qu’ils sont très tristes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunneh, du nombre des éclaireurs, déchirèrent leurs vêtements,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Membres de l’équipe qui avait exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements
French Vigouroux 1902 Bible Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui avaient aussi eux-mêmes exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,