Numbers 14:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car vous trouverez les Amalécites et les Cananéens sur votre chemin, et vous vous ferez massacrer. Comme vous vous êtes détournés de l’Eternel, il ne sera pas avec vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Amalécites et les Cananéens sont là, devant vous; vous serez exterminés dans la bataille. Puisque vous vous êtes détournés du Seigneur, celui-ci ne sera pas avec vous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car l’Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car l'Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée; car, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera pas avec vous. |
| French (La Bible expliquée) | Les Amalécites et les Cananéens sont là, devant vous; vous serez exterminés dans la bataille. Puisque vous vous êtes détournés du Seigneur, celui-ci ne sera pas avec vous. » Le récit présente un peuple de rebelles à la volonté de Dieu: quand ils peuvent entrer dans le pays promis, ils n'ont pas confiance en Dieu, et quand Dieu leur demande de faire demi-tour, ils veulent conquérir la terre par leur propre force. C'est bien le thème central du livre des Nombres qui montre comment le péché – c'est-à-dire la révolte – produit des conséquences désastreuses. Se couper du projet de Dieu, c'est se condamner à périr dans le désert, sans voir l'objet de la promesse, le pays promis. Pour un peuple qui n'avait pas encore l'idée d'une survie après la mort physique, c'était vraiment le désastre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Amalécites et les Cananéens sont là, devant vous, et vous allez tomber par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés du Seigneur, le Seigneur ne sera pas avec vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car l'Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée; parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, les Amalécites et les Cananéens sont là en face de vous, et vous tomberez sous l'épée, parce que vous vous êtes détournés de Yahvé et que Yahvé n'est pas avec vous." |
| French Machaira 2012 | Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée, parce que vous vous êtes détournés de YEHOVAH; et YEHOVAH ne sera point avec vous. |
| French Martin 1744 | Car les Hamalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée; à cause que vous avez cessé de suivre l'Eternel, l'Eternel aussi ne sera point avec vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Amalécites et les Cananéens sont là, devant vous; vous serez exterminés dans la bataille. Puisque vous vous êtes détournés du Seigneur, celui-ci ne sera pas avec vous. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous allez tomber par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera pas avec vous. |
| French OST (Ostervald) | Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel; et l'Éternel ne sera point avec vous. |
| French OST - Osterwald | Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel; et l'Éternel ne sera point avec vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Amalécites et les Cananéens sont là, devant vous. Vous allez être tués dans le combat. Puisque vous n’avez pas suivi le Seigneur, il ne sera pas avec vous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous périrez par l'épée parce que vous vous êtes ainsi détournés de l'Éternel, et que l'Éternel ne sera pas avec vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous et vous tomberez par l'épée. Puisque vous vous êtes détournés de lui, l'Eternel ne sera pas avec vous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Amalécites et les Chananéens sont devant vous, et vous tomberez sous leur épée, parce que vous n'avez pas voulu obéir au Seigneur, et le Seigneur ne sera point avec vous. |