Numbers 14:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se dirent alors les uns aux autres: «Nommons un chef et retournons en Égypte!»
French (Catholique Crampon 1923) Et ils se dirent les uns aux autres: «Nommons un chef, et retournons en Égypte.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
French (La Bible expliquée) Ils se dirent alors les uns aux autres: « Nommons un chef et retournons en Égypte! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et ils se dirent l'un à l'autre: Donnons-nous un chef et retournons en Egypte!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.
French Jerusalem 1998 Et ils se disaient l'un à l'autre: "Donnons-nous un chef et retournons en Egypte."
French Machaira 2012 Et ils se dirent l’un à l’autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
French Martin 1744 Et ils se dirent l'un à l'autre: Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se dirent alors les uns aux autres: « Nommons un chef et retournons en Égypte! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et ils se dirent l'un à l'autre: Donnons-nous un chef et retournons en Égypte.
French OST (Ostervald) Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
French OST - Osterwald Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils se disent entre eux: « Nommons un autre chef et retournons en Égypte! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils se disaient l'un à l'autre: Prenons un chef et retournons en Egypte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et ils se dirent l'un à l'autre: «Nommons un chef et retournons en Egypte.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils commencèrent donc à se dire l'un à l'autre : Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.