Numbers 14:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ces hommes qui avaient débité de mauvais propos contre le pays moururent frappés d’une mort brutale devant l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ceux-là moururent; ils furent frappés par le Seigneur, pour avoir calomnié le pays.
French (Catholique Crampon 1923) ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Éternel.
French (La Bible expliquée) ceux-là moururent; ils furent frappés par le Seigneur, pour avoir calomnié le pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – ces hommes qui avaient âprement décrié le pays moururent, frappés par un fléau, devant le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.
French Jerusalem 1998 ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant Yahvé.
French Machaira 2012 Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant YEHOVAH.
French Martin 1744 Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ceux-là moururent; ils furent frappés par le Seigneur, pour avoir calomnié le pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) ces hommes, qui avaient âprement décrié le pays, moururent (frappés) d'une plaie devant l'Éternel.
French OST (Ostervald) Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.
French OST - Osterwald Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux-là meurent brusquement. Le Seigneur les frappe parce qu’ils ont dit du mal du pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ces hommes qui en répandant des propos avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ces hommes qui avaient dénigré le pays moururent frappés d'un fléau devant l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible moururent donc, frappés par le Seigneur.