Numbers 14:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ces hommes qui avaient débité de mauvais propos contre le pays moururent frappés d’une mort brutale devant l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ceux-là moururent; ils furent frappés par le Seigneur, pour avoir calomnié le pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | ceux-là moururent; ils furent frappés par le Seigneur, pour avoir calomnié le pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – ces hommes qui avaient âprement décrié le pays moururent, frappés par un fléau, devant le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ceux-là moururent; ils furent frappés par le Seigneur, pour avoir calomnié le pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ces hommes, qui avaient âprement décrié le pays, moururent (frappés) d'une plaie devant l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux-là meurent brusquement. Le Seigneur les frappe parce qu’ils ont dit du mal du pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ces hommes qui en répandant des propos avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ces hommes qui avaient dénigré le pays moururent frappés d'un fléau devant l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | moururent donc, frappés par le Seigneur. |