Numbers 14:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, l’Eternel, j’ai parlé ! Oui, c’est ainsi que je traiterai cette communauté rebelle qui s’est liguée contre moi ! Ils disparaîtront dans ce désert ; c’est là qu’ils mourront. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà ce que j'avais à vous dire, moi, le Seigneur. Et je vous assure que je vais vous traiter ainsi, communauté insupportable liguée contre moi: jusqu'au dernier vous mourrez dans le désert.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, Yahweh, j’ai parlé! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s’est ameutée contre moi: ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, l'Éternel, j'ai parlé; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s'est assemblée contre moi! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà ce que j'avais à vous dire, moi, le Seigneur. Et je vous assure que je vais vous traiter ainsi, communauté insupportable liguée contre moi: jusqu'au dernier vous mourrez dans le désert.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi, l'Eternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, le Seigneur (YHWH), j'ai parlé; c'est ainsi que je traiterai, sans faute, toute cette communauté mauvaise qui s'est liguée contre moi: ils tomberont tous dans ce désert, ils y mourront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Moi, l'Eternel, j'ai parlé ! Si je ne traite ainsi cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi ! Ils seront consumés dans ce désert; c'est là qu'ils mourront. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai parlé, moi, Yahvé; c'est ainsi que je traiterai toute cette communauté perverse réunie contre moi. Dans ce désert même il n'en manquera pas un, c'est là qu'ils mourront." |
| French Machaira 2012 | Moi, YEHOVAH, je l’ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s’est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. |
| French Martin 1744 | Je suis l'Eternel qui ai parlé, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à ceux qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi, l'Eternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà ce que j'avais à vous dire, moi, le Seigneur. Et je vous assure que je vais vous traiter ainsi, communauté insupportable liguée contre moi: jusqu'au dernier vous mourrez dans le désert.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et c'est ainsi que je traiterai cette communauté méchante qui s'est liguée contre moi: ils tomberont tous dans ce désert, ils y mourront. |
| French OST (Ostervald) | Moi, l'Éternel, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. |
| French OST - Osterwald | Moi, l'Éternel, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voilà ce que j’ai à vous dire, moi, le Seigneur. Vous êtes une communauté mauvaise, vous vous mettez d’accord contre moi. Eh bien, je le jure, je vais agir envers vous de cette façon. Vous finirez tous dans le désert. C’est là que vous mourrez.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Moi l'Éternel j'ai parlé: oui, ainsi je traiterai cette Assemblée perverse qui s'est liguée contre moi: ils seront consumés dans ce désert-ci et y mourront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi, l'Eternel, j'ai parlé et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi: ils seront détruits dans ce désert, ils y mourront.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | car je traiterai en la manière que je le dis tout ce méchant peuple qui s'est soulevé contre moi : il sera consumé dans ce désert, et il y mourra. |