Numbers 14:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vos enfants, dont vous avez dit qu’ils deviendraient la proie de l’ennemi, je les y conduirai, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à vos jeunes enfants, dont vous disiez qu'ils deviendraient le butin des vainqueurs, je les ferai entrer dans le pays que vous avez méprisé, et ils le connaîtront. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à vos jeunes enfants, dont vous disiez qu'ils deviendraient le butin des vainqueurs, je les ferai entrer dans le pays que vous avez méprisé, et ils le connaîtront. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et vos familles, dont vous avez dit: « Elles seront livrées au pillage! », je les y ferai entrer, et elles connaîtront le pays auquel vous avez renoncé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils seront la proie [de l'ennemi], je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
| French Jerusalem 1998 | ce sont vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient livrés en butin, ce sont eux que j'y ferai entrer et qui connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
| French Machaira 2012 | Mais j’y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. |
| French Martin 1744 | Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant à vos jeunes enfants, dont vous disiez qu'ils deviendraient le butin des vainqueurs, je les ferai entrer dans le pays que vous avez méprisé, et ils le connaîtront. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
| French OST (Ostervald) | Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. |
| French OST - Osterwald | Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous avez dit que les habitants de Canaan allaient prendre vos enfants. Eh bien, je ferai entrer ces enfants dans le pays que vous avez méprisé, et ils le connaîtront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et vos enfants dont vous avez dit: ils serviront de proie, je les y introduirai, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu’ils deviendraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient la proie de vos ennemis, afin qu'ils voient cette terre qui vous a déplu. |