Numbers 14:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme les Amalécites et les Cananéens demeurent dans la vallée, dès demain, vous ferez demi-tour et vous retournerez au désert, en direction de la mer des Roseaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) – Les Amalécites et les Cananéens occupent actuellement les vallées de cette région. – Demain donc, vous ferez demi-tour et vous repartirez par le désert dans la direction de la mer des Roseaux.»
French (Catholique Crampon 1923) L’Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée: demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge.»
French (J.N. Darby) 1885 Or l'Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée: demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
French (La Bible expliquée) – Les Amalécites et les Cananéens occupent actuellement les vallées de cette région. – Demain donc, vous ferez demi-tour et vous repartirez par le désert dans la direction de la mer des Roseaux. » Le peuple aurait pu entrer dans le pays de liberté après deux ans de vie dans le désert. Il y restera quarante ans. Dieu le renvoie au point de départ, vers la mer des Roseaux (v. 25). Ce nombre quarante est souvent utilisé dans la Bible: le déluge dure quarante jours (Gen 7.12), Moïse reste quarante jours sur le Sinaï (Ex 24.18), Jonas annonce la fin de Ninive après quarante jours (Jon 3.4), Jésus, dont la montée au ciel a lieu quarante jours après Pâques (Act 1.3), reste quarante jours au désert (Matt 4.2)… Peut-être ce nombre est-il à mettre en rapport avec la durée moyenne de la vie humaine à l'époque: il devient alors symbolique du temps d'un nouvel engendrement, celui de l'humanité nouvelle avec Noé, celui de la nouvelle alliance avec Moïse, celui de Jésus commençant sa vie publique, etc. Ici, il s'agit bien d'une nouvelle génération puisque, seuls, les moins de vingt ans pourront entrer dans le pays promis. Pendant quarante ans, Dieu porte en gestation (11.12) un peuple nouveau qui naîtra à travers les eaux du Jourdain (Jos 3.16-17).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée. – Demain, repartez pour le désert, dans la direction de la mer des Joncs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée: demain, retournez-vous, et partez pour le désert, du côté de la mer Rouge.
French Jerusalem 1998 (Les Amalécites et les Cananéens habitent dans la plaine.) Demain, faites demi-tour et retournez au désert, dans la direction de la mer de Suph."
French Machaira 2012 Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.
French Martin 1744 Or les Hamalécites et les Cananéens habitent en la vallée; retournez demain en arrière, et vous en allez au désert par le chemin de la mer Rouge.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) – Les Amalécites et les Cananéens occupent actuellement les vallées de cette région. – Demain donc, vous ferez demi-tour et vous repartirez par le désert dans la direction de la mer des Roseaux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Joncs.
French OST (Ostervald) Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.
French OST - Osterwald Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Amalécites et les Cananéens resteront dans la plaine. Demain donc, vous ferez demi-tour et vous repartirez par le désert dans la direction de la mer des Roseaux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant les Amalécites et les Cananéens occupent la vallée; demain par une conversion repliez-vous dans le désert dans la direction de la Mer aux algues.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée. Demain, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Roseaux.»
French Vigouroux 1902 Bible Comme les Amalécites et les Chananéens habitent dans les vallées voisines, décampez demain, et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.