Numbers 14:23 — Compare Translations
16 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | aucun de ces hommes ne verra le pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé n’y entrera ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra. |
| French (J.N. Darby) 1885 | s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs pères! Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | aucun ne verra le pays que j'ai promis par serment à leurs pères; aucun de ceux qui m'ont bafoué ne le verra. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | si tous ces hommes [dis-je] voient jamais le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui me méprisent ne le verra ! |
| French Jerusalem 1998 | ne verront pas le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Aucun de ceux qui me méprisent ne le verra. |
| French Machaira 2012 | Ne verront point le pays que j’ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m’ont méprisé, ne le verront point. |
| French Martin 1744 | S'ils voient [jamais] le pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m'ont irrité par mépris, ne le verront point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tous ceux-là ne verront pas le pays que j'ai juré à leurs pères (de leur donner), tous ceux qui m'ont outragé ne le verront pas. |
| French OST (Ostervald) | Ne verront point le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m'ont méprisé, ne le verront point. |
| French OST - Osterwald | Ne verront point le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m'ont méprisé, ne le verront point. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ne verra le pays que j'ai promis par serment à leurs pères, aucun de mes contempteurs ne le verra. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | aucun d’eux ne verra le pays que j'ai juré à leurs ancêtres de leur donner. Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ne verront pas la terre que j'ai promise à leurs pères avec serment ; et nul de ceux qui m'ont outragé (par leurs paroles) ne la verra. |