Numbers 14:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « L’Eternel n’était pas capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment ; il les a massacrés dans le désert. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Le Seigneur n'a pas été capable de conduire ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis; c'est pourquoi il l'a massacré dans le désert.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh n’avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il avait juré de leur donner; c’est pourquoi il les a fait périr dans le désert. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Parce que l'Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert. |
| French (La Bible expliquée) | “Le Seigneur n'a pas été capable de conduire ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis; c'est pourquoi il l'a massacré dans le désert.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | « Le Seigneur ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis par serment: c'est pour cela qu'il l'a immolé dans le désert! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parce que l'Eternel n'a pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis avec serment, il les a égorgés dans le désert. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé n'a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis par serment, aussi l'a-t-il massacré au désert. |
| French Machaira 2012 | Parce que YEHOVAH ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu’il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert. |
| French Martin 1744 | Parce que l'Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | “Le Seigneur n'a pas été capable de conduire ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis; c'est pourquoi il l'a massacré dans le désert.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel n'avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert. |
| French OST (Ostervald) | Parce que l'Éternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert. |
| French OST - Osterwald | Parce que l'Éternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Le Seigneur n’a pas été capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il lui avait promis. C’est pourquoi il l’a complètement détruit dans le désert.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est faute de pouvoir conduire ce peuple dans le pays qu'il leur promit par serment que l'Éternel l'a massacré dans le désert. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘L'Eternel n'avait pas le pouvoir de conduire ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner; c'est pour cela qu'il l'a exterminé dans le désert.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne pouvait faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis avec serment ; c'est pourquoi il les a fait tous mourir dans le désert. |