Numbers 13:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous y avons même vu des géants, des descendants d’Anaq, de cette race de géants ; à côté d’eux, nous avions l’impression d’être comme des sauterelles, et c’est bien l’effet que nous leur faisions. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avons même vu des géants, les descendants d'Anac; par rapport à eux, nous nous sentions comme des fourmis, et c'est bien l'impression qu'ils devaient avoir eux-mêmes de nous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et nous y avons vu les géants, fils d’Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | (13:34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Nous avons même vu des géants, les descendants d'Anac; par rapport à eux, nous nous sentions comme des fourmis, et c'est bien l'impression qu'ils devaient avoir eux-mêmes de nous. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | nous avons vu là les Nephilim, les Anaqites, qui sont d'entre les Nephilim: nous étions à nos propres yeux comme des criquets, et c'est ce que nous étions aussi à leurs yeux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, de la race des géants, et nous nous faisions l'effet de sauterelles, et c'est aussi ce que nous leur semblions. |
| French Jerusalem 1998 | Nous y avons aussi vu des géants (les fils d'Anaq, descendance des Géants). Nous, nous faisions l'effet de sauterelles, et c'est bien aussi l'effet que nous leur faisions." |
| French Machaira 2012 | (13-34) Et nous y avons vu les disgraciés, enfants d’Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l’étions aussi à leurs yeux. |
| French Martin 1744 | Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant: Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants; nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons même vu des géants, les descendants d'Anac; par rapport à eux, nous nous sentions comme des fourmis, et c'est bien l'impression qu'ils devaient avoir eux-mêmes de nous. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | nous avons vu là les géants, fils d'Anaq, de la race des géants: nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et c'est ce que nous étions aussi à leurs yeux! |
| French OST (Ostervald) | Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature. |
| French OST - Osterwald | Et nous y avons vu les disgraciés, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons même vu des géants. Ce sont les gens de la famille d’Anaq. À côté d’eux, nous avions l’impression d’être des sauterelles. Et c’est bien ainsi qu’ils nous voyaient. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et là nous avons vu des géants, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous nous semblions des sauterelles, et nous leur semblions tels. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous y avons vu les géants, les descendants d'Anak qui sont issus des géants. A nos yeux et aux leurs, nous étions comme des sauterelles.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient vu, en disant : La terre que nous avons été considérer dévore ses habitants ; le peuple que nous y avons trouvé est d'une taille extraordinaire (haute stature). |