Numbers 13:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les hommes qui l’avaient accompagné disaient : Nous ne sommes pas en mesure d’attaquer ce peuple, car il est plus fort que nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les compagnons de Caleb déclarèrent: «Nous ne pouvons pas attaquer ces gens, ils sont bien plus forts que nous!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: «Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | (13:32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les compagnons de Caleb déclarèrent: « Nous ne pouvons pas attaquer ces gens, ils sont bien plus forts que nous! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter vers ce peuple, car il est plus fort que nous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les hommes qui étaient montés avec lui disaient: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
| French Jerusalem 1998 | Mais les hommes qui l'avaient accompagné répondirent: "Nous ne pouvons pas marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous." |
| French Machaira 2012 | (13-32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
| French Martin 1744 | Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les compagnons de Caleb déclarèrent: « Nous ne pouvons pas attaquer ces gens, ils sont bien plus forts que nous! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter pour combattre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
| French OST (Ostervald) | Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre. |
| French OST - Osterwald | Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les hommes qui sont montés avec Caleb disent: « Ce peuple est plus fort que nous. Nous ne pouvons pas l’attaquer. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les hommes qui l'avaient accompagné dirent: Nous ne saurions marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais les hommes qui l’y avaient accompagné dirent: «Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous», |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant un murmure commençant à s'élever contre Moïse, Caleb fit ce qu'il put pour l'apaiser, en disant : Allons (Montons) et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. |