Numbers 13:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais les hommes qui l’avaient accompagné disaient : Nous ne sommes pas en mesure d’attaquer ce peuple, car il est plus fort que nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais les compagnons de Caleb déclarèrent: «Nous ne pouvons pas attaquer ces gens, ils sont bien plus forts que nous!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: «Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous.»
French (J.N. Darby) 1885 (13:32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
French (La Bible expliquée) Mais les compagnons de Caleb déclarèrent: « Nous ne pouvons pas attaquer ces gens, ils sont bien plus forts que nous! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter vers ce peuple, car il est plus fort que nous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les hommes qui étaient montés avec lui disaient: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
French Jerusalem 1998 Mais les hommes qui l'avaient accompagné répondirent: "Nous ne pouvons pas marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous."
French Machaira 2012 (13-32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
French Martin 1744 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les compagnons de Caleb déclarèrent: « Nous ne pouvons pas attaquer ces gens, ils sont bien plus forts que nous! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter pour combattre ce peuple, car il est plus fort que nous.
French OST (Ostervald) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.
French OST - Osterwald Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les hommes qui sont montés avec Caleb disent: « Ce peuple est plus fort que nous. Nous ne pouvons pas l’attaquer. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais les hommes qui l'avaient accompagné dirent: Nous ne saurions marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais les hommes qui l’y avaient accompagné dirent: «Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous»,
French Vigouroux 1902 Bible Cependant un murmure commençant à s'élever contre Moïse, Caleb fit ce qu'il put pour l'apaiser, en disant : Allons (Montons) et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.