Numbers 13:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Caleb essaya de faire taire le peuple qui commençait à s’en prendre à Moïse. Il lui dit : Allons-y, faisons la conquête de ce pays, car nous en sommes vraiment capables. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Caleb fit taire ceux qui se mettaient à critiquer Moïse, puis s'écria: «Allons-y! Nous nous emparerons de ce pays. Nous en sommes capables!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: «Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | (13:31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire. |
| French (La Bible expliquée) | Caleb fit taire ceux qui se mettaient à critiquer Moïse, puis s'écria: « Allons-y! Nous nous emparerons de ce pays. Nous en sommes capables! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Caleb fit taire le peuple devant Moïse. Il dit: Montons et prenons possession du pays; nous serons vainqueurs! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Caleb calma le peuple, à l'égard de Moïse, et il dit: Montons et faisons-en la conquête; car nous en sommes capables. |
| French Jerusalem 1998 | Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse: "Il faut marcher, disait-il, et conquérir ce pays: nous en sommes capables." |
| French Machaira 2012 | (13-31) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre. |
| French Martin 1744 | Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Caleb fit taire ceux qui se mettaient à critiquer Moïse, puis il s'écria: « Allons-y! Nous nous emparerons de ce pays. Nous en sommes capables! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Caleb fit taire le peuple, (qui murmurait) contre Moïse. Il dit: Montons, et nous prendrons possession du pays; car nous en serons vainqueurs! |
| French OST (Ostervald) | Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. |
| French OST - Osterwald | Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Caleb fait taire les Israélites qui critiquent Moïse. Il dit: « Allons-y! Montons là-bas et prenons le pays! Nous aurons la victoire! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Caleb imposa silence au peuple à l'égard de Moïse et dit: Marchons, marchons! faisons-en la conquête, car nous en serons maîtres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit: «Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Amalec habite vers le midi ; les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens dans le pays des montagnes ; et les Chananéens sont établis le long de la mer et le long du cours du Jourdain. |