Numbers 13:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Caleb essaya de faire taire le peuple qui commençait à s’en prendre à Moïse. Il lui dit : Allons-y, faisons la conquête de ce pays, car nous en sommes vraiment capables.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Caleb fit taire ceux qui se mettaient à critiquer Moïse, puis s'écria: «Allons-y! Nous nous emparerons de ce pays. Nous en sommes capables!»
French (Catholique Crampon 1923) Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: «Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.»
French (J.N. Darby) 1885 (13:31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire.
French (La Bible expliquée) Caleb fit taire ceux qui se mettaient à critiquer Moïse, puis s'écria: « Allons-y! Nous nous emparerons de ce pays. Nous en sommes capables! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Caleb fit taire le peuple devant Moïse. Il dit: Montons et prenons possession du pays; nous serons vainqueurs!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Caleb calma le peuple, à l'égard de Moïse, et il dit: Montons et faisons-en la conquête; car nous en sommes capables.
French Jerusalem 1998 Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse: "Il faut marcher, disait-il, et conquérir ce pays: nous en sommes capables."
French Machaira 2012 (13-31) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.
French Martin 1744 Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Caleb fit taire ceux qui se mettaient à critiquer Moïse, puis il s'écria: « Allons-y! Nous nous emparerons de ce pays. Nous en sommes capables! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Caleb fit taire le peuple, (qui murmurait) contre Moïse. Il dit: Montons, et nous prendrons possession du pays; car nous en serons vainqueurs!
French OST (Ostervald) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
French OST - Osterwald Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Caleb fait taire les Israélites qui critiquent Moïse. Il dit: « Allons-y! Montons là-bas et prenons le pays! Nous aurons la victoire! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Caleb imposa silence au peuple à l'égard de Moïse et dit: Marchons, marchons! faisons-en la conquête, car nous en serons maîtres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit: «Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!»
French Vigouroux 1902 Bible Amalec habite vers le midi ; les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens dans le pays des montagnes ; et les Chananéens sont établis le long de la mer et le long du cours du Jourdain.