Numbers 13:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est depuis lors qu’on a nommé ce lieu : la vallée d’Eshkol (de la Grappe) en souvenir de la grappe de raisin que les Israélites y avaient coupée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On a donné à cet endroit le nom de vallon d'Èchekol – “vallon de la grappe” – à cause de la grappe de raisin que les Israélites y avaient cueillie.
French (Catholique Crampon 1923) On donna à ce lieu le nom de vallée d’Escol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.
French (J.N. Darby) 1885 (13:25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.
French (La Bible expliquée) On a donné à cet endroit le nom de vallon d'Èchekol – “vallon de la grappe” – à cause de la grappe de raisin que les Israélites y avaient cueillie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On appela cet endroit oued Eshkol (« oued de la Grappe ») à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on nomma ce lieu vallée d'Escol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.
French Jerusalem 1998 On appela ce lieu val d'Eshkol, à cause de la grappe qu'y avaient coupée les Israélites.
French Machaira 2012 (13-25) On appela ce lieu Torrent d’Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.
French Martin 1744 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On a donné à cet endroit le nom de vallon d'Èchekol – “vallon de la grappe” – à cause de la grappe de raisin que les Israélites y avaient cueillie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On appela cet endroit vallée d'Échkol, à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.
French OST (Ostervald) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.
French OST - Osterwald On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On appelle cet endroit vallée d’Èchekol, c’est-à-dire vallée de la grappe, à cause de la grappe de raisin que les Israélites ont cueillie là-bas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce lieu reçut le nom de Vallée d'Escol ( vallée de la grappe ) à cause de la grappe qu'y avaient cueillie les enfants d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On appela cet endroit vallée d'Eshcol à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.
French Vigouroux 1902 Bible Et étant allés jusqu'au Torrent de la grappe (de raisin), ils coupèrent une branche de vigne avec la grappe, que deux hommes portèrent au moyen d'une perche (levier). Ils prirent aussi des grenades et des figues de ce lieu-là,