Numbers 12:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous tiens pas rigueur du péché que nous avons commis dans un moment de folie ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il s'adressa à Moïse: «Nous sommes coupables! lui dit-il. Mais je t'en prie, ne nous inflige pas la punition que nous méritons à cause de notre conduite insensée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Aaron dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. |
| French (La Bible expliquée) | Il s'adressa à Moïse: « Nous sommes coupables! lui dit-il. Mais je t'en prie, ne nous inflige pas la punition que nous méritons à cause de notre conduite insensée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Aaron dit à Moïse: Pardon, mon seigneur! Je t'en prie, ne nous charge pas du péché que nous avons eu la folie de commettre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous un péché que nous avons commis par folie et dont nous sommes coupables ! |
| French Jerusalem 1998 | Aaron dit à Moïse: "A moi, Monseigneur! Veuille ne pas nous infliger la peine du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous sommes coupables. |
| French Machaira 2012 | Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché. |
| French Martin 1744 | Alors Aaron dit à Moïse: Hélas, mon seigneur! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'adressa à Moïse: « Nous sommes coupables! lui dit-il. Mais je t'en prie, ne nous inflige pas la punition que nous méritons à cause de notre conduite insensée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter le (poids du) péché que nous avons eu la folie de commettre! |
| French OST (Ostervald) | Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché. |
| French OST - Osterwald | Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit à Moïse: « Nous sommes coupables! Nous avons complètement manqué de sagesse. Mais, je t’en supplie, ne nous punis pas à cause de ce péché! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Aaron dit à Moïse: Je t'en conjure, mon seigneur, ne mets pas sur nous le poids du péché que nous avons commis dans notre folie, et dont nous sommes coupables. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors il dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables! |
| French Vigouroux 1902 Bible | dit à Moïse : Seigneur, je vous conjure de ne pas nous imputer ce péché que nous avons commis follement ; |