Numbers 12:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous tiens pas rigueur du péché que nous avons commis dans un moment de folie !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il s'adressa à Moïse: «Nous sommes coupables! lui dit-il. Mais je t'en prie, ne nous inflige pas la punition que nous méritons à cause de notre conduite insensée.
French (Catholique Crampon 1923) Et Aaron dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.
French (J.N. Darby) 1885 -Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.
French (La Bible expliquée) Il s'adressa à Moïse: « Nous sommes coupables! lui dit-il. Mais je t'en prie, ne nous inflige pas la punition que nous méritons à cause de notre conduite insensée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Aaron dit à Moïse: Pardon, mon seigneur! Je t'en prie, ne nous charge pas du péché que nous avons eu la folie de commettre!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous un péché que nous avons commis par folie et dont nous sommes coupables !
French Jerusalem 1998 Aaron dit à Moïse: "A moi, Monseigneur! Veuille ne pas nous infliger la peine du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous sommes coupables.
French Machaira 2012 Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.
French Martin 1744 Alors Aaron dit à Moïse: Hélas, mon seigneur! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il s'adressa à Moïse: « Nous sommes coupables! lui dit-il. Mais je t'en prie, ne nous inflige pas la punition que nous méritons à cause de notre conduite insensée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter le (poids du) péché que nous avons eu la folie de commettre!
French OST (Ostervald) Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.
French OST - Osterwald Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dit à Moïse: « Nous sommes coupables! Nous avons complètement manqué de sagesse. Mais, je t’en supplie, ne nous punis pas à cause de ce péché!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Aaron dit à Moïse: Je t'en conjure, mon seigneur, ne mets pas sur nous le poids du péché que nous avons commis dans notre folie, et dont nous sommes coupables.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors il dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables!
French Vigouroux 1902 Bible dit à Moïse : Seigneur, je vous conjure de ne pas nous imputer ce péché que nous avons commis follement ;