Numbers 12:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A peine la nuée avait-elle quitté la tente, que Miryam se trouva couverte d’une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu’elle était lépreuse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque la fumée s'éleva au-dessus de la tente, Miriam était couverte de taches blanches comme la neige, des taches de lèpre. Aaron la regarda: elle était lépreuse! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque la fumée s'éleva au-dessus de la tente, Miriam était couverte de taches blanches comme la neige, des taches de lèpre. Aaron la regarda: elle était lépreuse! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La nuée se retira d'au-dessus de la tente: Miriam était couverte de « lèpre », elle était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miriam: elle était couverte de « lèpre »! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, à peine la nuée s'était-elle retirée de dessus la Tente, que voici Marie était lépreuse, [blanche] comme la neige. Et Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle était lépreuse; |
| French Jerusalem 1998 | et la nuée quitta la Tente. Voilà que Miryam était devenue lépreuse, blanche comme neige. Aaron se tourna vers elle: elle était devenue lépreuse. |
| French Machaira 2012 | Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
| French Martin 1744 | Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle; et voici Marie était lépreuse, [blanche] comme neige; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque la nuée s'éleva au-dessus de la tente, Miriam était couverte de taches blanches comme la neige, des taches de lèpre. Aaron la regarda: elle était lépreuse! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La nuée se retira d'au-dessus de la tente; et voici que Miryam était frappée d'une lèpre, (blanche) comme la neige. Aaron se tourna vers Miryam, et (vit) qu'elle avait la lèpre. |
| French OST (Ostervald) | Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
| French OST - Osterwald | Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le nuage de fumée quitte la tente, Miriam est couverte de taches très blanches. Ce sont des taches de lèpre. Aaron la regarde: elle est lépreuse! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et voilà que Marie avait une lèpre comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voilà qu'elle avait la lèpre! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et la nuée se retira de dessus la tente. Et voici que Miriam était frappée de lèpre, elle était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miriam et vit qu’elle avait la lèpre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La nuée se retira en même temps du tabernacle, et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme de la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre, |