Numbers 11:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On appela cet endroit Qibroth-Hattaava (Tombeaux de la convoitise), car c’est là qu’on enterra beaucoup de gens, qui avaient cédé à la convoitise. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On appela cet endroit Quibroth-Taava, ce qui signifie “tombes de l'envie”, car c'est là qu'on enterra ceux du peuple qui avaient été obsédés par l'envie de manger de la viande. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple qui s’était enflammé de convoitise. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui avait convoité. |
| French (La Bible expliquée) | On appela cet endroit Quibroth-Taava, ce qui signifie « tombes de l'envie », car c'est là qu'on enterra ceux du peuple qui avaient été obsédés par l'envie de manger de la viande. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On appela ce lieu du nom de Qibroth-Taava (« Tombeaux du désir »), parce qu'on y ensevelit le peuple rempli de désir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hatthaava, parce qu'on enterra là les gens qui avaient été pris de convoitise. |
| French Jerusalem 1998 | On donna à ce lieu le nom de Qibrot-ha-Taava, car c'est là qu'on enterra les gens qui s'étaient abandonnés à leur fringale. |
| French Machaira 2012 | Et l’on nomma ce lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de la convoitise); car on ensevelit là le peuple qui avait convoité. |
| French Martin 1744 | Et on nomma ce lieu-là Kibroth-taava; car on ensevelit là le peuple qui avait convoité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On appela cet endroit Quibroth-Taava, ce qui signifie “tombes de l'envie”, car c'est là qu'on enterra ceux du peuple qui avaient été obsédés par l'envie de manger de la viande. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On donna à cet endroit le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu'on y ensevelit le peuple rempli de désir. |
| French OST (Ostervald) | Et l'on nomma ce lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de la convoitise); car on ensevelit là le peuple qui avait convoité. |
| French OST - Osterwald | Et l'on nomma ce lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de la convoitise); car on ensevelit là le peuple qui avait convoité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, on appelle cet endroit Quibroth-Taava, ce qui veut dire « tombes de l’envie ». En effet, c’est là qu’on a mis dans une tombe ceux qui ont eu une envie terrible de manger de la viande. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ce lieu reçut le nom de Kibroth-Haththava ( tombeaux de la convoitise ), parce que là le peuple inhuma ceux que la convoitise avait saisis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On appela cet endroit Kibroth-Hattaava parce qu'on y enterra les membres du peuple qui avaient éprouvé de la convoitise. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi ce lieu fut appelé les Sépulcres de (la, note) concupiscence, parce qu'ils ensevelirent le peuple qui avait désiré de la chair. Et étant sortis des Sépulcres de (la) concupiscence, ils vinrent à Haséroth, où ils demeurèrent. |