Numbers 11:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le peuple fut debout toute cette journée et toute la nuit, et encore tout le lendemain, pour ramasser les cailles. Personne n’en prit moins d’une tonne. Ils les étalèrent tout autour du camp. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le peuple passa ce jour-là, la nuit suivante et le lendemain à ramasser des cailles. Celui qui en ramassa le moins en avait plusieurs milliers de kilos. Ils les étalèrent autour du camp pour les faire sécher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix gomors; et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles: celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp. |
| French (La Bible expliquée) | Le peuple passa ce jour-là, la nuit suivante et le lendemain à ramasser des cailles. Celui qui en ramassa le moins en avait plusieurs milliers de kilos. Ils les étalèrent autour du camp pour les faire sécher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant tout ce jour-là, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple ramassa les cailles; chacun en ramassa au moins dix homers. Ils les étendirent autour du camp. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le peuple se leva tout ce jour et toute la nuit et toute la journée du lendemain, et amassa les cailles; celui qui en amassa le moins en eut dix homers. Et ils les étendirent pour eux autour du camp. |
| French Jerusalem 1998 | Le peuple fut debout tout le jour, toute la nuit et le lendemain pour ramasser des cailles: celui qui en ramassa le moins en eut dix muids; puis ils les étalèrent autour du camp. |
| French Machaira 2012 | Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp. |
| French Martin 1744 | Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et amassa des cailles; celui qui en avait amassé le moins en avait dix Chomers; et ils les étendirent soigneusement pour eux tout autour du camp. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le peuple passa ce jour-là, la nuit suivante et le lendemain à ramasser des cailles. Celui qui en ramassa le moins en avait plusieurs milliers de kilos. Ils les étalèrent autour du camp pour les faire sécher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; on en ramassa au moins dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. |
| French OST (Ostervald) | Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp. |
| French OST - Osterwald | Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le peuple passe ce jour-là, la nuit suivante et le lendemain à ramasser des cailles. Celui qui en a ramassé le moins en a plusieurs milliers de kilos. Les Israélites les étalent tout autour du camp pour les faire sécher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le peuple se mit en mouvement pendant tout ce jour-là, toute la nuit et tout le lendemain, et ramassa les cailles; le moins qu'un homme en ramassât était dix homers; et ils les étendirent pour leur usage aux alentours du camp. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout ce jour-là et toute la nuit, ainsi que toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles. Celui qui en avait ramassé le moins en avait un volume de 2200 litres. Ils les étendirent pour eux autour du camp. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le peuple, se levant donc, amassa durant tout ce jour, et la nuit suivante, et le lendemain, une si grande quantité de cailles, que ceux qui en avaient le moins en avaient dix mesures, et ils les firent sécher tout autour du camp. |