Numbers 11:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On appela ce lieu Tabeéra, parce que le feu de l’Eternel s’était embrasé contre le peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On donna à cet endroit le nom de Tabéra, ce qui signifie “incendie”, car c'est là que le Seigneur avait incendié leur camp. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s’était allumé contre eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra, parce que le feu de l'Éternel avait brûlé parmi eux. |
| French (La Bible expliquée) | On donna à cet endroit le nom de Tabéra, ce qui signifie « incendie », car c'est là que le Seigneur avait incendié leur camp. La belle harmonie des chap. 1–10 entre le Seigneur et son peuple est brisée brutalement. Leur relation entre dans une longue période de crises (révoltes, contestations) qui ira en s'amplifiant jusqu'au chap. 25; comme si en s'éloignant du Sinaï, Israël s'éloignait déjà de l'alliance et de l'attitude d'obéissance et de confiance qu'elle suppose. L'auteur n'explique pas ces premières plaintes, ce qui souligne leur caractère irrationnel. Le scénario de ces trois versets se répétera en 12.1-16 et 21.4-10: plainte – colère et châtiment divin – supplication du peuple envers Moïse – prière de Moïse en faveur du peuple – exaucement et salut – localisation de l'événement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On appela ce lieu du nom de Tabééra (« Incendie »), parce que le feu du Seigneur s'était allumé parmi eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'on donna à ce lieu le nom de Thabeéra, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux. |
| French Jerusalem 1998 | On appela donc ce lieu Tabeéra, parce que le feu de Yahvé s'était allumé chez eux. |
| French Machaira 2012 | Et l’on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de YEHOVAH s’était allumé parmi eux. |
| French Martin 1744 | Et on nomma ce lieu-là Tabhérah, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On donna à cet endroit le nom de Tabéra, ce qui signifie “incendie”, car c'est là que le Seigneur avait incendié leur camp. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Éternel s'était allumé parmi eux. |
| French OST (Ostervald) | Et l'on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de l'Éternel s'était allumé parmi eux. |
| French OST - Osterwald | Et l'on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de l'Éternel s'était allumé parmi eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On donne à cet endroit le nom de Tabéra, ce qui veut dire « incendie ». En effet, c’est là que le Seigneur a brûlé leur camp. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ce lieu reçut le nom de Tabhera ( Incendie ), parce que le feu de l'Éternel les avait incendiés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On appela cet endroit Tabeéra parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il appela ce lieu l'Incendie (du nom d'Embrasement), parce que le feu du Seigneur s'y était allumé contre eux. |