Numbers 11:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel lui répondit : Le bras de l’Eternel serait-il trop court ? Tu verras sans tarder si, oui ou non, ma parole se réalise devant toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur lui répondit: «Et ma puissance, n'est-elle pas suffisante? Tu verras sous peu si ce que je t'ai dit se réalise ou non.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh répondit à Moïse: «La main de Yahweh est-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Moïse: La main de l'Éternel est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur lui répondit: « Et ma puissance, n'est-elle pas suffisante? Tu verras sous peu si ce que je t'ai dit se réalise ou non. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel répondit à Moïse: La main de l'Eternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur répondit à Moïse: Le bras du Seigneur serait-il trop court? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrive ou non. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Moïse: La main de l'Eternel est-elle raccourcie? Maintenant tu verras si ma parole s'accomplit pour toi ou non. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé répondit à Moïse: "Le bras de Yahvé serait-il si court? Tu vas voir si la parole que je t'ai dite s'accomplit ou non." |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH répondit à Moïse: La main de YEHOVAH est-elle raccourcie? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit, arrivera ou non. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel répondit à Moïse: La main de l'Eternel est-elle raccourcie? tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera, ou non. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel répondit à Moïse: La main de l'Eternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur lui répondit: « Et ma puissance, n'est-elle pas suffisante? Tu verras sous peu si ce que je t'ai dit se réalise ou non. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel répondit à Moïse: La main de l'Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si oui ou non ce que je t'ai dit arrivera. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel répondit à Moïse: La main de l'Éternel est-elle raccourcie? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel répondit à Moïse: La main de l'Éternel est-elle raccourcie? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit à Moïse: « Et moi, est-ce que je ne suis pas assez puissant? Maintenant, tu vas voir si ma parole se réalise pour toi, oui ou non. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel dit à Moïse: La main de l'Éternel se raccourcit-elle? Tu vas voir si ma parole s'exécutera ou non. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel répondit à Moïse: «Le bras de l'Eternel serait-il trop court? Tu vas voir maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur lui répondit : La main du Seigneur est-elle impuissante ? Tu vas voir présentement si l'effet suivra ma parole. |