Numbers 11:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abattra-t-on pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient suffisamment ? Et même si on leur pêchait tous les poissons de la mer, en auraient-ils assez ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si nous abattions tous nos moutons, nos chèvres et nos bœufs, cela ne suffirait pas; si nous pouvions pêcher tous les poissons de la mer, même cela ne suffirait pas!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Egorgera-t-on pour eux les brebis et les bœufs, pour qu’ils en aient assez? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu'il y en ait assez pour eux? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu'il y en ait assez pour eux? |
| French (La Bible expliquée) | Si nous abattions tous nos moutons, nos chèvres et nos bœufs, cela ne suffirait pas; si nous pouvions pêcher tous les poissons de la mer, même cela ne suffirait pas! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Egorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Egorgera-t-on pour eux du petit bétail et du gros bétail, pour qu'ils en aient assez? Rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, pour qu'ils en aient assez? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Leur tuera-t-on des brebis et des bœufs tant qu'il leur en faudra? Ou bien leur prendra-t-on tous les poissons de la mer, tant qu'il leur en faudra? |
| French Jerusalem 1998 | Si l'on égorgeait pour eux petit et gros bétail, en auraient-ils assez? Si l'on ramassait pour eux tous les poissons de la mer, en auraient-ils assez?" |
| French Machaira 2012 | Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu’il y en ait assez pour eux? |
| French Martin 1744 | Leur tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu'à ce qu'il y en ait assez pour eux? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Egorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si nous abattions tous nos moutons, nos chèvres et nos bœufs, cela ne suffirait pas; si nous pêchions tous les poissons de la mer, même cela ne suffirait pas! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Égorgera-t-on pour eux du menu et du gros bétail, en sorte qu'ils en aient assez? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez? |
| French OST (Ostervald) | Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? |
| French OST - Osterwald | Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même si on tue pour eux tous les moutons, les chèvres et les bœufs, cela ne suffira pas! Même si on prend tous les poissons, cela ne suffira pas! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Égorgera-t-on pour eux du gros et du menu bétail jusqu'à leur suffisance? réunira-t-on tous les poissons de la mer pour qu'ils aient assez? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu'ils en aient assez? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu'ils en aient assez?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ferez-vous égorger une multitude de brebis ou de bœufs, afin qu'elle puisse suffire à leur nourriture ? ou rassemblerez-vous tous les poissons de la mer afin de les rassasier ? |