Numbers 11:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu diras au peuple : « Purifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Eternel en disant : “Ah ! Si seulement nous pouvions manger de la viande ! Nous étions si bien en Egypte !” Eh bien, l’Eternel va vous donner de la viande à manger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant au peuple, dis-leur: “ Purifiez -vous pour demain! Vous aurez de la viande à manger, car le Seigneur a entendu vos plaintes. Il sait que vous avez grande envie de viande, au point de prétendre que vous étiez bien en Égypte; c'est pourquoi il va vous en donner à manger.
French (Catholique Crampon 1923) Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Égypte! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez;
French (J.N. Darby) 1885 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; car vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte! Et l'Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.
French (La Bible expliquée) Quant au peuple, dis-leur: “ Purifiez -vous pour demain! Vous aurez de la viande à manger, car le Seigneur a entendu vos plaintes. Il sait que vous avez grande envie de viande, au point de prétendre que vous étiez bien en Égypte; c'est pourquoi il va vous en donner à manger.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Egypte. L'Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au peuple, tu diras: Consacrez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré en présence du Seigneur, en disant: « Qui nous donnera de la viande à manger? Nous étions si bien en Egypte! » Le Seigneur vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Egypte. Et l'Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
French Jerusalem 1998 A ce peuple tu diras: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahvé, en disant: Qui nous donnera de la viande à manger? Nous étions heureux en Egypte! Eh bien! Yahvé vous donnera de la viande à manger.
French Machaira 2012 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de YEHOVAH, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; YEHOVAH vous donnera de la chair et vous en mangerez.
French Martin 1744 Et tu diras au peuple: Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; parce que vous avez pleuré, l'Eternel l'entendant, et que vous avez dit: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Egypte; ainsi l'Eternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Egypte. L'Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant au peuple, dis-leur: “Demain, préparez-vous pour être entièrement à moi! Vous aurez de la viande à manger, car le Seigneur a entendu vos plaintes. Il sait que vous avez grande envie de viande, au point de prétendre que vous étiez bien en Égypte; c'est pourquoi il va vous en donner à manger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu diras au peuple: Sanctifiez -vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Égypte. L'Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
French OST (Ostervald) Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; l'Éternel vous donnera de la chair et vous en mangerez.
French OST - Osterwald Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; l'Éternel vous donnera de la chair et vous en mangerez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dis au peuple de ma part: “Rendez-vous purs pour demain. Vous aurez de la viande à manger, parce que moi, le Seigneur, j’ai entendu vos plaintes. Vous avez dit: Qui nous donnera de la viande? Nous étions si bien en Égypte! C’est pourquoi je vais vous en donner.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous aurez de la chair à manger; car vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel et dit: Qui nous donnera de la chair à manger, car nous étions bien en Egypte? et l'Éternel vous donnera de la chair à manger.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu diras au peuple: ‘Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel en disant: Qui nous fera manger de la viande? Nous étions bien en Egypte! L'Eternel vous donnera de la viande et vous en mangerez.
French Vigouroux 1902 Bible Tu diras aussi au peuple : Purifiez-vous, vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions bien dans l'Egypte (en). Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez,