Numbers 11:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu veux bien m’accorder une faveur, prends ma vie plutôt que de me traiter ainsi, et que je n’aie plus à contempler mon malheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si tu veux me traiter de cette manière, tue-moi plutôt! Tu me manifesteras ainsi ta bienveillance, et je ne serai pas témoin de mon propre malheur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. |
| French (La Bible expliquée) | Si tu veux me traiter de cette manière, tue-moi plutôt! Tu me manifesteras ainsi ta bienveillance, et je ne serai pas témoin de mon propre malheur. » Moïse, face à une situation qu'il ne supporte plus, connaît un profond découragement: plainte et cris de colère envers Dieu (v. 11-12), sentiment de dégoût devant l'ampleur des difficultés (v. 13-14, 21-22) et désir de mort (v. 15). A la différence de la littérature mythologique, la Bible ne cache pas les faiblesses bien humaines de ses plus grands personnages. D'autres connaîtront ce même passage à vide: Élie (1 Rois 19), ou Jonas (Jon 4.8). Dieu soutient Moïse grâce à un conseil d'anciens (on peut lire aussi Ex 18.17-26): c'est l'amorce du Sanhédrin (Conseil supérieur), réunissant soixante-dix membres dans une institution qui est restée active dans le judaïsme jusqu'au 5 siècle après J.-C. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puisque c'est ainsi que tu me traites, tue-moi donc, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je n'aie plus à voir le malheur que tu m'infliges! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! |
| French Jerusalem 1998 | Si tu veux me traiter ainsi, tue-moi plutôt! Ah! si j'avais trouvé grâce à tes yeux, que je ne voie plus mon malheur!" |
| French Machaira 2012 | Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur. |
| French Martin 1744 | Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu veux me traiter de cette manière, tue-moi plutôt! Tu me manifesteras ainsi ta bienveillance, et je ne serai pas témoin de mon propre malheur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j'ai obtenu ta faveur, et que je n'arrête pas ma vue sur mon malheur. |
| French OST (Ostervald) | Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur. |
| French OST - Osterwald | Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si tu veux me traiter de cette façon, fais-moi plutôt mourir! Ainsi tu me montreras ta bonté, et je n’assisterai pas à mon malheur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que si tu veux me traiter ainsi, ah! si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi périr, afin que je ne voie pas ma misère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si votre volonté s'oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux. |