Numbers 11:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu veux bien m’accorder une faveur, prends ma vie plutôt que de me traiter ainsi, et que je n’aie plus à contempler mon malheur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si tu veux me traiter de cette manière, tue-moi plutôt! Tu me manifesteras ainsi ta bienveillance, et je ne serai pas témoin de mon propre malheur.»
French (Catholique Crampon 1923) Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur!»
French (J.N. Darby) 1885 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
French (La Bible expliquée) Si tu veux me traiter de cette manière, tue-moi plutôt! Tu me manifesteras ainsi ta bienveillance, et je ne serai pas témoin de mon propre malheur. » Moïse, face à une situation qu'il ne supporte plus, connaît un profond découragement: plainte et cris de colère envers Dieu (v. 11-12), sentiment de dégoût devant l'ampleur des difficultés (v. 13-14, 21-22) et désir de mort (v. 15). A la différence de la littérature mythologique, la Bible ne cache pas les faiblesses bien humaines de ses plus grands personnages. D'autres connaîtront ce même passage à vide: Élie (1 Rois 19), ou Jonas (Jon 4.8). Dieu soutient Moïse grâce à un conseil d'anciens (on peut lire aussi Ex 18.17-26): c'est l'amorce du Sanhédrin (Conseil supérieur), réunissant soixante-dix membres dans une institution qui est restée active dans le judaïsme jusqu'au 5 siècle après J.-C.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puisque c'est ainsi que tu me traites, tue-moi donc, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je n'aie plus à voir le malheur que tu m'infliges!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur !
French Jerusalem 1998 Si tu veux me traiter ainsi, tue-moi plutôt! Ah! si j'avais trouvé grâce à tes yeux, que je ne voie plus mon malheur!"
French Machaira 2012 Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur.
French Martin 1744 Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu veux me traiter de cette manière, tue-moi plutôt! Tu me manifesteras ainsi ta bienveillance, et je ne serai pas témoin de mon propre malheur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j'ai obtenu ta faveur, et que je n'arrête pas ma vue sur mon malheur.
French OST (Ostervald) Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur.
French OST - Osterwald Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu veux me traiter de cette façon, fais-moi plutôt mourir! Ainsi tu me montreras ta bonté, et je n’assisterai pas à mon malheur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que si tu veux me traiter ainsi, ah! si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi périr, afin que je ne voie pas ma misère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.»
French Vigouroux 1902 Bible Si votre volonté s'oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.