Numbers 10:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais pour convoquer l’assemblée, vous sonnerez de la trompette sans faire entendre un son éclatant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais pour les rassemblements, on sonnera de la trompette sans l'accompagner d'une ovation.
French (Catholique Crampon 1923) Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais non avec éclat.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.
French (La Bible expliquée) Mais pour les rassemblements, on sonnera de la trompette sans l'accompagner d'une ovation. Les deux trompettes d'argent annoncent le début de la marche; c'est la dernière disposition pour le départ du Sinaï. Cet usage des trompettes pour des rassemblements de culte et pour la guerre était répandu en Égypte et dans tout le Proche-Orient ancien. L'ancienne version grecque mentionne ici les troisième et quatrième sonneries, donnant le signal du départ aux camps situés à l'ouest et au nord. Les prêtres seuls les utilisent pour rappeler que Dieu se souvient de son peuple quand celui-ci marche, se bat ou offre les sacrifices des jours de fête.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous sonnerez aussi pour réunir l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas l'acclamation.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour convoquer l'assemblée vous sonnerez, mais vous ne sonnerez pas en fanfare.
French Jerusalem 1998 mais pour rassembler la communauté, on sonnera sans acclamations.
French Machaira 2012 Quand on convoquera l’assemblée, vous sonnerez, mais non d’un son d’alerte.
French Martin 1744 Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais pour les rassemblements, on sonnera de la trompette sans l'accompagner de cris de joie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous sonnerez aussi pour réunir l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
French OST (Ostervald) Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son éclatant.
French OST - Osterwald Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son d'alerte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais pour rassembler toute la communauté d’Israël, on sonnera de la trompette sans donner le signal de guerre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais pour convoquer l'Assemblée, vous sonnerez des trompettes, mais non pas la charge.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais pas avec éclat.
French Vigouroux 1902 Bible Mais lorsqu'il faudra seulement assembler le peuple, les trompettes sonneront d'un son plus uni, et non de ce son entrecoupé et serré (seront sans interruption).