Numbers 10:6 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque ce signal éclatant retentira pour la deuxième fois, les tribus campant au sud se mettront en marche. La sonnerie éclatante sera le signal des départs.
French (Catholique Crampon 1923) on sonnera avec éclat pour leur départ.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) quand vous sonnerez l'acclamation pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera l'acclamation pour leur départ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) quand vous sonnerez en fanfare pour la seconde fois, les camps qui campent au midi se lèveront: on sonnera une fanfare pour les départs.
French Jerusalem 1998 A la seconde sonnerie accompagnée d'acclamations, les camps établis au midi partiront. Pour partir, on accompagnera la sonnerie d'acclamations,
French Machaira 2012 Et quand vous sonnerez une seconde fois d’un son d’alerte, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d’un son d’alerte lorsqu’ils devront partir.
French Martin 1744 Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera avec éclat pour leur départ.
French OST (Ostervald) Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son éclatant, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son éclatant lorsqu'ils devront partir.
French OST - Osterwald Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son d'alerte, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son d'alerte lorsqu'ils devront partir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand vous donnerez la deuxième fois le signal de guerre, ceux qui campent au sud partiront. Pour chaque départ, on donnera le signal de guerre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand vous sonnerez la charge pour, la seconde fois, ceux-là lèveront le camp, qui campent au midi; vous sonnerez la charge lors de votre décampement.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand vous sonnerez avec éclat pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera avec éclat pour leur départ.
French Vigouroux 1902 Bible Au second son de la trompette, avec un bruit semblable au premier, ceux qui sont vers le midi détendront leurs tentes ; et les autres feront de même au bruit des trompettes qui sonneront la levée du camp.