Numbers 10:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque ce signal éclatant retentira pour la deuxième fois, les tribus campant au sud se mettront en marche. La sonnerie éclatante sera le signal des départs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | on sonnera avec éclat pour leur départ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | quand vous sonnerez l'acclamation pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera l'acclamation pour leur départ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | quand vous sonnerez en fanfare pour la seconde fois, les camps qui campent au midi se lèveront: on sonnera une fanfare pour les départs. |
| French Jerusalem 1998 | A la seconde sonnerie accompagnée d'acclamations, les camps établis au midi partiront. Pour partir, on accompagnera la sonnerie d'acclamations, |
| French Machaira 2012 | Et quand vous sonnerez une seconde fois d’un son d’alerte, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d’un son d’alerte lorsqu’ils devront partir. |
| French Martin 1744 | Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera avec éclat pour leur départ. |
| French OST (Ostervald) | Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son éclatant, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son éclatant lorsqu'ils devront partir. |
| French OST - Osterwald | Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son d'alerte, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son d'alerte lorsqu'ils devront partir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand vous donnerez la deuxième fois le signal de guerre, ceux qui campent au sud partiront. Pour chaque départ, on donnera le signal de guerre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand vous sonnerez la charge pour, la seconde fois, ceux-là lèveront le camp, qui campent au midi; vous sonnerez la charge lors de votre décampement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand vous sonnerez avec éclat pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera avec éclat pour leur départ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au second son de la trompette, avec un bruit semblable au premier, ceux qui sont vers le midi détendront leurs tentes ; et les autres feront de même au bruit des trompettes qui sonneront la levée du camp. |