Numbers 10:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand vous ferez retentir un signal éclatant, les camps stationnés à l’est partiront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si on sonne de la trompette en l'accompagnant d'une ovation, ce sera un signal de départ: à la première sonnerie, les tribus qui campent à l'est de la tente de la rencontre se mettront en route; à la deuxième sonnerie, celles qui campent au sud partiront.
French (Catholique Crampon 1923) Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche;
French (J.N. Darby) 1885 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront.
French (La Bible expliquée) Si on sonne de la trompette en l'accompagnant d'une ovation, ce sera un signal de départ: à la première sonnerie, les tribus qui campent à l'est de la tente de la rencontre se mettront en route; à la deuxième sonnerie, celles qui campent au sud partiront.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand vous sonnerez l'acclamation, ceux qui campent à l'est partiront;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand vous sonnerez en fanfare, les camps qui campent à l'orient se lèveront;
French Jerusalem 1998 Lorsque vous accompagnerez d'acclamations la sonnerie, les camps établis à l'orient partiront.
French Machaira 2012 Quand vous sonnerez d’un son d’alerte, les camps qui sont à l’orient partiront.
French Martin 1744 Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si on sonne de la trompette en l'accompagnant de cris de joie, ce sera un signal de départ: à la première sonnerie, les tribus qui campent à l'est de la tente de la rencontre se mettront en route; à la deuxième sonnerie, celles qui campent au sud partiront.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'est partiront;
French OST (Ostervald) Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les camps qui sont à l'orient partiront.
French OST - Osterwald Quand vous sonnerez d'un son d'alerte, les camps qui sont à l'orient partiront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand vous donnerez une première fois le signal de guerre, ceux qui campent à l’est de la tente de la rencontre partiront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand vous sonnerez la charge, ceux-là lèveront le camp, qui campent à l'orient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'est partiront.
French Vigouroux 1902 Bible Mais si tu sonnes plus longtemps de la trompette, et d'un son plus serré et entrecoupé, ceux qui sont du côté de l'orient décamperont les premiers.