Numbers 10:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand vous ferez retentir un signal éclatant, les camps stationnés à l’est partiront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si on sonne de la trompette en l'accompagnant d'une ovation, ce sera un signal de départ: à la première sonnerie, les tribus qui campent à l'est de la tente de la rencontre se mettront en route; à la deuxième sonnerie, celles qui campent au sud partiront. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront. |
| French (La Bible expliquée) | Si on sonne de la trompette en l'accompagnant d'une ovation, ce sera un signal de départ: à la première sonnerie, les tribus qui campent à l'est de la tente de la rencontre se mettront en route; à la deuxième sonnerie, celles qui campent au sud partiront. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand vous sonnerez l'acclamation, ceux qui campent à l'est partiront; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand vous sonnerez en fanfare, les camps qui campent à l'orient se lèveront; |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque vous accompagnerez d'acclamations la sonnerie, les camps établis à l'orient partiront. |
| French Machaira 2012 | Quand vous sonnerez d’un son d’alerte, les camps qui sont à l’orient partiront. |
| French Martin 1744 | Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si on sonne de la trompette en l'accompagnant de cris de joie, ce sera un signal de départ: à la première sonnerie, les tribus qui campent à l'est de la tente de la rencontre se mettront en route; à la deuxième sonnerie, celles qui campent au sud partiront. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'est partiront; |
| French OST (Ostervald) | Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les camps qui sont à l'orient partiront. |
| French OST - Osterwald | Quand vous sonnerez d'un son d'alerte, les camps qui sont à l'orient partiront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand vous donnerez une première fois le signal de guerre, ceux qui campent à l’est de la tente de la rencontre partiront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand vous sonnerez la charge, ceux-là lèveront le camp, qui campent à l'orient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'est partiront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si tu sonnes plus longtemps de la trompette, et d'un son plus serré et entrecoupé, ceux qui sont du côté de l'orient décamperont les premiers. |